汉语|汉语拼音中的“O”,读“欧”还是“窝”?人民日报:误读率99.8%


汉语|汉语拼音中的“O”,读“欧”还是“窝”?人民日报:误读率99.8%
文章图片
汉语|汉语拼音中的“O”,读“欧”还是“窝”?人民日报:误读率99.8%
文章图片
汉语|汉语拼音中的“O”,读“欧”还是“窝”?人民日报:误读率99.8%
文章图片
汉语|汉语拼音中的“O”,读“欧”还是“窝”?人民日报:误读率99.8%

前不久 , 《人民日报》转载了《首都教育》的一篇科普文章 , 当中说汉语拼音里面的“O” , 正确读音应该是“欧” 。 同时 , 人民日报还表示 , 这个“O”的误读率 , 还达到了99.8% 。
网友们看了后 , 顿时表示不服 。 这个拼音字母 , 咱们从小到大都读“哦” 。 现在你说读“欧” , 就读“欧”了?总得给出一个让人信服的理由吧!
一众网友在“钻研”过《首都教育》的文章后终于发现 , 原来官方的表述才是正确的 。 其理由是:从五十年代《汉语拼音方案》公布的最开始 , “O”的读音就一直没有发生过变化 。
一、汉语拼音中的“O”当时为了推广汉语拼音 , 采取了对拼音字母“汉字注音”的方式 。 而注音采用的汉字 , 非常不巧 , 是个“多音字”——喔 。 喔的读音有二 , 其一为“ wō ”(窝) , 其二为“ō”(噢) 。
这里需要特别说明一下的是 , “喔”字的第二个读音 , 发音并非是“欧” , 因为“喔”字在《新华字典》上的同音字 , 有且只有一个“噢” 。
然而 , 由于“噢”字在日常生活中不常用 , 大家对其发音并不清楚 , 所以包括《首都教育》在内的许多媒体 , 一直用“ ōu(欧)”来代替“O”的正确发音 , 结果把问题搅得越来越复杂 。
那么 , 这一系列的误会 , 最初到底又是怎样产生的呢?原来 , 我们现在使用的汉语拼音 , 是源于西方的拉丁字母 。 拉丁字母一直都是一音一字(词) , 但是汉语却有许多的多音字 。
五四时期 , 曾经有一批学者想把汉字拉丁化 。 赵元任先生利用汉字有多音字的特色 , 写了一个著名的绕口令《施氏食狮史》 , 借以表达汉字在书写上的复杂性 , 从而反对汉字拉丁化 。
可是谁也没有想到 , 汉语书面文字中 , 个别文字一字多音的这个特点 , 到汉语拼音字母“O”的发音的事件上 , 却呈现出了一个“弊端” 。
因为中国人日常习惯采用汉字代替拼音文字的注音 , 很多人在学习外国语言的时候 , 甚至也会在旁边写下汉字来作注释 , 以便更好地读出来 。
于是 , 《首都教育》和一众网友们 , 在表达各自脑海里面“O”这个汉语拼音字母的正确发音的时候 , 分别采用了“自认为正确”的“同音字”——“哦”和“欧”!
结果 , 这两个字在字典上的读音 , 却都与汉语拼音里面的“O”不一样 。 于是 , 公说公有理 , 婆说婆有理 , 谁也没办法说服谁 , 一场争论就这样开始了 。
二、“O”到底该怎么读?在不采取有声媒介的情况下 , 个人感觉很难把这个问题说明白 。 不过既然是做图文解说 , 下面我还是勉为其难地尝试给大家说明一下 , 为什么把“O”读成“欧”或者“哦” , 都是错误的 。
五十年代 , 国家开始推广汉语拼音 。 当时教学条件有限 , 没有录音机 , 更没有视频 。 教育部门只能通过给拼音字母添加汉字注音的方式 , 进行拼音的推广 。
当时的《汉语拼音方案》里面 , 给汉语拼音字母“O” , 注明的汉字读音为“喔” , 韵母“uo”的汉字注释为“窝” 。 但是当时负责注释的人 , 大概没注意到这个“喔”这个字 , 其实是一个多音字 。

推荐阅读