佛经是谁写的?( 四 )


翻译者
当初释迦牟尼说法时,主要使用印度的方言俗语,不立文字,尽量做到简单易懂 。在释迦牟尼涅槃后,他的弟子将他的言教写成巴利文的佛经 。公元4世纪,印度普遍使用梵文,佛教徒就将巴利文佛经用梵文重新编写,是为梵文佛经 。
佛经传入中国后,中国的僧
金刚经
众所用的汉文佛经一般是由印度梵文翻译而来,由巴利文到汉文,佛经的翻译几经周转,再加上中印两国语言和文化的差异,汉文佛经的翻译绝非一件易事 。我们读到的佛经大多文字优美、不可增删,这个结果是经过中外200余位译师的10个世纪的努力方才完成 。在梵文佛经的翻译中,主要以鸠摩罗什和玄奘所翻译的佛经流传最广 。
鸠摩罗什,他一生翻译了300多卷、近300万字佛经,影响深远 。在语言和文风上,鸠摩罗什和他的译经团队一改以往佛经翻译过于朴实的不足,不仅充分地传达原文的旨意,而且文笔流畅优美,甚至成为文学名篇 。如现在我们看到的《金刚经》、《维摩诘经》、《法华经》、《阿弥陀经》 等佛经,最为流传的还是鸠摩罗什的译本 。
以鸠摩罗什为界,中国的佛教
鸠摩罗什
翻译被分为两个时期,在他之前翻译的佛经被称为旧译,自他之后翻译的佛经被称为新译 。唐代初期,因为汉语言的变化,魏晋南北朝时期所翻译的佛经已经难以阅读了,这让当时的僧众倍感困惑 。于是玄奘前往印度求法,并带回了印度佛教鼎盛时期的佛学精华,在他回到长安后,他组织了译场对这些佛经进行翻译 。由于玄奘通晓中印两国语言,他和他的团队所翻译的佛经更接近梵文经书的旨意,译场所设立的润文一职也保证了经书的可读性 。
正因为佛经的翻译者人数众多,水平各异,所以我们在阅读佛经时一定要注意翻译者,如果翻译者不同,同一本经书的内容就很可能会有很大的差别,进而影响到我们的理解 。比如在中国文化中影响最大的《金刚经》,从后秦到唐代,就有6种译本,其中,我们最常用的是鸠摩罗什的译本,其他版本就有些默默无闻了 。
1、佛教的经书是由最早的佛陀入灭之后,由佛弟子结集的 。
2、当时分在王舍城外灵鹫山的窟内和窟外分别结集 。五百阿罗汉在窟内,上千比丘在窟外;故此成为后期的上座部和大众部两支 。上座部即现在的泰国、斯里兰卡、缅甸为代表;大众部发展成大乘佛教,以中国为代表 。
佛经是佛弟子纪录佛陀在世时候的言行和修持法门,以及开示宇宙真理的文字 。
【佛经是谁写的?】 由于阿罗汉并非凡夫,具有神通,他们都能够背诵佛陀当时的说法,在窟内主要是由阿那律尊者诵律藏,阿难尊者诵经藏,由迦叶尊者等诵论藏 。他们都是口口相传,而且他们的记忆和背诵能力都相当超群,可以背诵几万偈颂 。但是,后来由于众生业力和能力差异,背诵得有些差异了,所以就纪录在菩提叶上,又叫贝页经(开始窟内阿罗汉结集没有写在贝页上,他们都会背诵,无须纪录了) 。

推荐阅读