我想考翻译硕士,可是好困难不是英语专业的,怎么准备呢?

考翻译硕士,即MTI考试,考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考 。除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的翻译基础 。
首先,谈一下百科知识与中文写作 。有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手 。的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂 。但实际上,大家并不需要太担心 。因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现 。根据去年的考试情况来看,其难度并不太大 。我的建议是,大家不要一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习 。所谓“针对性”就是要专门地复习几门课,比如中国文化、文学、英国社会文化、英美文学,以及要特别提到的,环球时代学校专门针对政治、经济、法律、哲学、宗教等开设的百科知识课(以及针对以上课开始的专门课程) 。这样就可以把整个面缩为几门课,大大提高复习效率 。
还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好 。但我觉得同学们对此不必太担心 。中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔 。尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,同学们不可轻视练习、修改、再联系的实用性 。最好在专业老师的指导下,进行练习,做到精益求精 。也有的同学听今年考上的同学说,中文写作很简单,因此掉以轻心 。我要说的是,今年是MTI正式开考的第一年,依照考试的一半规律来看,今后MTI考试的难度和广度只会增加不会降低 。因此,同学们还是要积极应考,做到面面俱到 。
其次,来谈一下基础英语 。基础英语分为三个部分,词汇语法,阅读和写作,每个部分所占的分值还是蛮大的 。
词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度 。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧 。
至于阅读部分,认为四选一这种传统选择题的难度应该达到专八的水平,但也可能出现达到GRE水平的理解题,同学们不可掉以轻心 。而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力,即(英语)作文水平 。所以,我建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意 。
英语写作部分类似于专八作文的模式,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与实事有关的作文题 。我对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改 。有的同学写了很多作文,但成绩提不上去 。就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍 。因此,练习写作,要在老师有效的指导下进行,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量 。
最后,来谈一下很重要的翻译基础这门课 。翻译基础,也可以成为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译 。
词语翻译这一部分是因校而异的 。比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语 。因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习 。

而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法 。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英 。这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的 。因此,这就要求大家具备较高的翻译素质 。但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改 。有的同学认为翻译有了答案就可以了 。但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么 。因此,对于缺少指导环境的考生,我推荐大家关注一下环球时代的定制辅导课程,以起到有效的辅助备考的目的 。

推荐阅读