文章插图
隆中对 魏晋:陈寿 , 所属类型:初中文言文,赞美 , 写人
亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》 。身长八尺,每自比于管仲、乐毅 , 时人莫之许也 。惟博陵崔州平、颍川徐庶元直与亮友善,谓为信然 。
时先主屯新野 。徐庶见先主 , 先主器之,谓先主*:“诸葛孔明者 , 卧龙也,将军岂愿见之乎?”先主*:“君与俱来 。”庶*:“此人可就见,不可屈致也 。将军宜枉驾顾之 。”由是先主遂诣亮,凡*转折 。智术:智谋 , 才识 。用:因此 。猖蹶:这里是失败*意思 。然:然而 。犹:仍,还 。已:停止,罢休 。谓:认为 。计:计策 。安:疑问代词,怎么 。出:产生 。自:从 。已来:已,通“以”,表时间 。跨:占据 。不可胜数:数也数不清 。胜,尽 。比于:同,相比 。众寡:人少 。意思是兵力薄弱 。克:战胜 。为:以为,变成 。者:*原因 。非惟:不仅 。抑:而且;亦:也 。谋:筹划 。今:现 在 。挟(xié):挟持,控制 。令:*令 。诸侯:这里指当时割据一方*军阀 。此:这 。诚:*确 。争锋:争强,争胜 。已历:已经经历 。国险而民附:地势险要,民众归附 。贤能为之用:为:被 。可以为援:为:作为 。援:外援 。图:谋取 。据:占据 。利:物资 。?。喝咳〉?。连:连接 。通:到达 。此用武之国:这是用兵之地 , 国:地方 。意思是兵家必争之地 。殆(dài):大概 。资:资助,给予 。所以:用来 。岂有意乎:可有意思吗?险塞(sài) :险峻*要塞 。天府之土:指自然条件优越,物产丰饶,形势险固*地方 。高祖:刘邦 。因:依*,凭 。刘璋暗弱:刘璋(当时*益州牧)昏庸懦弱 。殷:兴旺富裕 。而:但是 。存恤:爱抚、爱惜 。恤:体恤、体谅 。胄:后代 。刘备是中山靖王刘胜(汉景帝刘启*儿子)*后代 , 所以称它“帝室之胄” 。信义:信用道义 。著:闻名 。总揽:广泛地罗致 。揽,这里有招致*意思 。岩阻:险阻,指形势险要*地方 。西和诸戎:向西和*西部各族*和好 。南抚夷越:向南安抚*南部各族 。内:对内 。修:治理 。政理:** 。将荆州之军:将:率领 。宛、洛:河南南阳和洛阳这里泛指中原一带 。身:亲自 。川:平野 。(80)箪食壶浆:形容*群众热情迎接和款待自己所爱戴*军队 。(81)诚如是:如果真像这样 。(82)*:一天天 。(83)悦:高兴 。(84)之:代词 , 代与诸葛亮关系变好这件事 。(85)之:主谓之间取消句子*** 。(86)犹:好像 。(87)愿:希望 。文言现象 古今异义【将军宜枉驾顾之】古义:拜访;今义:照顾 。【凡*示许可 。【此人可就见】古义:接近,趋向;今义:就是 。【利】物资 今义:利益;有利* 。【于是与亮情好*密】古义:一天天;今义:太阳 。
一词多义1、为好为《梁父吟》 唱谓为信然 是以弱为强者 成为,变成贤能为之用被此可以为援而不可图也 作为此可以为援而不可图也 作为2、已然志犹未已停止今*已拥百万之众 已经自董卓已来 通以3、遂然*遂能克绍 终于由是先主遂诣亮 于是,就4、信欲信大义于天下 通伸伸张信义著于四海 信用5、因高祖因之以成帝业 凭借因屏人 于是,就通假字陇: 通“垄”父:通“甫”已:通“以”,表时间 。信:通“伸”,伸张 。蹶:通“獗” 相关成语 如鱼得水:好像鱼得到水一样 。比喻得到跟自己十分投合*人或对自己很适合*环境 。挟天子以令诸侯:比喻用**名义按自己*意思去指挥别人 。天府之国:现多指以成都平原为中心*富庶之地 。箪食壶浆:形容军队受到群众热烈拥护和欢迎*情况 。鼎足之势:比喻*占据荆州;孙策、孙权占据*附,贤能为之用 , 此可以为援而不可图也 。荆州北据汉、沔,利尽南海,东连吴会,西通巴、蜀,此用武之国,而其主不能守,此殆天所以资将军,将军岂有意乎?益州险塞,沃野千里,天府之土,高祖因之以成帝业 。刘璋暗弱,张鲁在北 , 民殷国富而不知存恤,智能之士思得明君 。将军既帝室之胄,信义著于四海,总揽英雄,思贤如渴 , 若跨有荆、益,保其岩阻,西和诸戎,南抚夷越 , 外结好孙权 , 内修政理;天下有变,则命一上将将荆州之军以向宛、洛,将军身率益州之众出于秦川,百姓孰敢不箪食壶浆以迎将军者乎?诚如是,则霸业可成,汉室可兴矣 。”先主*:“善!”于是与亮情好*密 。关羽、张飞等不悦,先主解之*:“孤之有孔明,犹鱼之有水也 。愿诸君勿复言 。”羽、飞乃止 。《隆中对》*:“自董卓以来,豪杰并起,跨州连郡者不可胜数 。曹*比于袁绍 , 则名微而众寡,然*遂能克绍,以弱为强者,非惟天时,抑亦人谋也 。今*已拥百万之众,挟天子而令诸侯 , 此诚不可与争锋 。孙权据有*附,贤能为之用,此可以为援而不可图也 。荆州北据汉、沔 , 利尽南海,东联吴会 , 西通巴、蜀,此用武之国,而其主不能守 , 此殆天所以资将军,将军岂有意乎?益州险塞,沃野千里,天府之土,高祖是因之以成帝业 。刘璋暗弱,张鲁在北 , 民殷国富而不知存恤,智能之士思得明君 。将军既帝室之胄,信义着于四海,总揽英雄,思贤如渴,若跨有荆、益,保其岩阻 , 西和诸戎,南抚夷越,外结好孙权,内修政理;天下有变,则命一上将将荆州之军以向宛、洛 , 将军身率益州之众出于秦川,百姓孰敢不箪食壶浆以迎将军者乎?诚如是,则霸业可成,汉室可兴矣 。”从《隆中对》中我们可以看出,《隆中对》是诸葛亮对当时政局*看法,并且针对刘备集团无根据地*处境提出*具有远见卓识*战略方针 。概括起来 , 诸葛亮《隆中对》*内容主要有以下四个方面:1.当时*形势是“今*已拥百万之众 , 挟天子而令诸侯,此诚不可与争锋 。孙权据有*附,贤能为之用 , 此可以为援而不可图也 。”而荆州和益州乃用武之地,应利用荆州刘表、益州刘璋不能守成*机会 , “若跨有荆、益,”取代割据荆、益*刘表、刘璋,建立起可**根据地,与曹*、孙权*、刘璋 , 建立起可**根据地,与曹*、孙权*达他感伤乱世*思想感情和对军阀混战*不满 。作者用一“好”字,说明他并非偶尔一吟,可见其感慨之深 。“身长八尺”,是外貌描写 。但从这堂堂仪表*外貌描写里,不仅为了显示人物*魁伟英俊,而且也在于揭示人物*内心世界 。所以作者接着写他“每自比于管仲、乐毅” , 这就更看出他不同于芸芸众生 。管仲,是春秋时期辅佐齐桓公“九合诸侯,一匡天下”,成就霸业*显赫一时*豪杰 。乐毅,是战国时期燕昭王*国相,曾率五国之师伐齐 , 拿下齐国七十余城,迫使齐王狼狈出奔*英雄 。诸葛亮“自比于”他们,说明他和他们一样胸怀大志 , 决非庸人一流 。对诸葛亮*自许,客观上也有不同*反响,对此作者也着意作了交代 。“时人莫之许也 。惟博陵崔州平、颍川徐庶元直与亮友善 , 谓为信然” 。这里说*“时人”,自然是指当时社会上*一般人 。他们“莫之许”,并不说明他才能低下,平生无大志,恰恰说明他深沉**格特征 , 说明他不是那种夸夸其谈 , 锋芒毕露*人,而是一个声闻不彰,谨慎从事*人 。因而不被“时人”真切了解,那是很自然*事 。至于了解他*,与他“友善”*崔州平和徐庶,则完全承认诸葛亮*自许是符合实际*,决非妄自尊大 。接着写徐庶向刘备推荐他,更见出他*神采非凡 。徐庶说:“诸葛孔明者,卧龙也,将军岂愿见之乎?”他用“卧龙”一语 , 对诸葛亮作了崇高而又形象*评价 。在封建时代,“龙”是被神化了*四灵之长,用“龙”来比喻诸葛亮,在当时可算是最高不过*评价了 。然而又用一个“卧”字,说明他虽有卓绝*才*,却是英雄无用武之地 。这又与文章*首句“亮躬耕陇亩 , 好为《梁父吟》”作了有机地呼应 。“思贤若渴”*刘备听得有这样一个“卧龙”式*人物 , 自然是求之心切了 。于是便脱口说出“与君俱来” 。可是他并不了解诸葛亮决不奉迎以求闻达*为人,所以徐庶接着说:“此人可就见,不可屈致也 。将军宜枉驾顾之 。”这不仅把诸葛亮那种决不屈身俯就*品质和至高无上*尊严写了出来,而且也为刘备屈身亲往隆中求见诸葛亮作了铺垫 , *了气氛 。刘备屈驾求见诸葛亮 , “凡*露他对汉室*倾颓,皇帝遭到挟持*深切忧伤,以及对*臣(主要指曹*)窃取政柄*强烈不满 。接着又以十分谦逊*口吻和坚定*态度述说了自己“兴汉除*”,“欲信大义于天下”*平生抱负 。最后诚挚恳切地提出*,向诸葛亮求教,从而引出诸葛亮*对策 。诸葛亮对策,是*文*重点,也是集中刻画诸葛亮这个卓越***家和军事家形象*重点 。诸葛亮在对策中,为刘备成就蜀汉大业规划了一条明确而又完整*内政、外交政策和军事路线 , 相当周详地描绘出了一个魏、蜀、吴鼎足三分之势*蓝图 。这个蓝图,是建立在对现实进行科学**基*之上* 。刘备后来就是基*上按照这个**方案建立了蜀汉*,形成了天下三分***局面 。从写作上看,*文*层次极为清晰,结构十分谨严 。作者自始至终围绕着诸葛亮对策这个中心思想 , 围绕着诸葛亮这个人物形象进行叙写议论 。作者先写“隆中对”前 , 次写“隆中对”时,后写“隆中对”后,结构布局一目了然 。写“隆中对”前,采用了正面叙述*方法,写出了人物*生活、思想、交游及其社会声誉,这就粗略地勾勒出了诸葛亮其人*与众不同 。继而又从侧面加以叙写,通过徐庶*荐举和刘备*屈驾“三往” , 进而衬托出诸葛亮*才质非凡 。这就为诸葛亮对策作了铺垫,*了气氛 。先有刘备之请 , 而后有诸葛亮之对,自然是顺理成章 。如果说隆中对前,是通过作者*叙述和他人*反响来突出诸葛亮*高明*话,那么隆中对时,则是让人物自己登场现身说法,进行具体论述 , 从而更雄辩地展示人物*高明 。基于诸葛亮对天下形势深刻观察和科学*,把自己*对策作了有条不紊地论述 。如前所述,他先论“不可争”与“不可图”,次论“可争”与“可图” , 最后写“争”与“图”*具体步骤和规划,沿着事物*身发展*规律,由近及远 , 层层递进地阐述了自己*见解,这样写来,既精辟地论述了当前形势,又推断了将来*发展趋势 。在论及建立根据地时,什么地方适宜 , 什么地方不适宜;什么地方先“图”,什么地方后“图”,谈得一清二楚 。在论及统一大业时,先谈对内、对外等多方面*准备,后谈如何进攻,思路也十分清晰 。而文中所写隆中对后*反响,不论是对人物形象*刻画,还是从文章*结构来看,都是一个有机*整体 。*文语言*概括精练,也达到了相当完美*高度 。诸如写“亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》 。身长八尺 , 每自比于管仲、乐毅 。”仅仅用22个字,就把诸葛亮*生活状况、思想状貌、体躯外貌以及生平抱负勾画出来 。再如诸葛亮对策后写刘备*反响 , 只用一个“善”字 , 就把刘备对诸葛亮*高度评价和他此时此刻*心境写了出来 。而当关、张“不悦”时,刘备仅用“孤之有孔明,犹鱼之有水也”这个通俗易懂*比喻 , 生动形象地道尽了他们之间不可分割*亲密关系 。而其中似尽未尽*深刻内容,留待读者去寻思玩味 。再就全文来看,篇幅也极为有限,然而却能把对策及其前前后后写得那么广阔,*得那么透辟 , 论述得那么周详 , 也是难能可贵* 。足见*文言简而意赅,文省而深刻*特* 。《三国志》被时人誉为“善叙事,有良史之才”,于此可见一斑 。创作背景 公元207年 , 徐庶把诸葛亮推荐给刘备 。刘备前往隆中,三顾诸葛亮*庐之中,诸葛亮在自己**屋里接待刘备,并*了天下形式 。后诸葛亮出山辅佐刘备 。这篇《隆中对》就是陈寿《三国志·诸葛亮传》中对诸葛亮当时纵谈天下大事*一段记载 。
介绍 “对”,对策 。古代臣子回答君王所问***、军事、经济方面*策略叫“对策” 。
汉献帝建安十二年(公元207年)十月刘备第三次拜访诸葛亮时,诸葛亮针对刘备所提*问题陈述其对策,当时诸葛亮只有26岁 。此后,诸葛亮即出山辅佐刘备,做刘备*军师(后为丞相),帮助刘备建立蜀汉* 。诸葛亮*对策后来成为指导刘备若*年行动*纲领 。《隆中对》选自《三国志·蜀志·诸葛亮传》 。《三国志》*作者是陈寿 。《隆中对》*提法并不是陈寿在《三国志》中提出*,而是后人加*,原文中并未提到隆中,隆中之说首次见于小说《*》 。陈寿(233年~297年),西晋安汉(现*南充)人,史学家 。二十四史中《三国志》*作者 。《三国志》共六十五卷,记载三国时期(220——280)魏.蜀.吴三国*历史 《隆中对》*事情发生在建安十二年(207年),刘备三顾茅庐,诸葛亮(当时26岁)对刘备陈说天下形势及兴复汉室之计 , 即著名*“隆中对”、“*庐对” 。陈寿在268年至273年间撰写了《诸葛亮集》 , 这应该是太康十年(290年)陈寿完成*《三国志》中*诸葛亮传*主要内容,所以,陈寿肯定是听别人转述然后整理出来*《隆中对》 , 至于当时到底都有谁,就不好说了 。《*》,全名《三国志通俗演义》,作者罗贯中 。英文名:The **nce of Three Kingdoms,(翻译为:三个国度*传奇故事) , 为*四大名著之一,是历史演义小说*经典之作 。《*》是*第一部长篇章回体小说,*小说由短篇发展至长篇*原因与说书有关 。宋代讲故事*风气盛行,说书成为一种职业 , 说书人喜欢拿古代人物*故事作为题材来敷演,而陈寿(裴松之注引)《三国志》里面*人物众多,以多个主人公做线索,事件纷繁,正是撰写故事*最好素材 。三国故事某些零星片段原来在民间也已流传,加上说书人长期取材,内容越来越丰富,人物形象越来越饱满,最后由许多**故事逐渐组合而成长篇巨著 。这些各自孤立*故事在社会上经过漫长时间口耳相传,最后得以加工、*成书,成为*第一部长篇章回体小说,这是一种了不起*集体创造,与由单一作者撰写完成*小说在形态上有所不同 。作者 【隆中对原文、作者】陈寿(233-297),字承祚,西晋史学家 , 巴西安汉(今*南充)人 。他小时候好学,师事同郡学者谯周,在蜀汉时曾任卫将军主簿、东观秘书郎、观阁令史、散骑黄门侍郎等职 。当时,宦官黄皓专权,大臣都曲意附从 。陈寿因为不肯屈从黄皓,所以屡遭遣黜 。入晋以后 , 历任著作郎、长平太守、治书待御史等职 。280年,晋灭东吴,结束了**局面 。陈寿当时四十八岁 , 开始撰写并《三国志》 。历经10年艰辛 , 陈寿完成了流传千古*历史巨著《三国志》 。《三国志》是一部纪传体三国史,书中有440名三国历史人物*传记,全书共65卷,36.7万字,完整地记叙了自汉末至晋初近百年间*由**走向统一*历史全貌 。
推荐阅读
- 送游同年赴增城征官其一原文、作者
- 金毛成长过程对照表
- 次韵张矩臣迪功见示建除体原文、作者
- 狼原文及翻译注释 牧竖捕狼原文及翻译注释
- 摸鱼儿腰站题壁和支少鹤同年清彦韵原文、作者
- 前赤壁赋翻译及原文 前赤壁赋的原文翻译
- 文王之囿原文及翻译 文王之囿方七十里有诸翻译
- 大同礼记原文及翻译 大同礼记原文及翻译解析
- 世说新语二则原文及翻译 世说新语二则原文翻译注释
- 庄子四则原文及翻译 庄子4则翻译