庄子徐无鬼原文及翻译 庄子徐无鬼原文及翻译古诗文网


庄子徐无鬼原文及翻译 庄子徐无鬼原文及翻译古诗文网

文章插图
【庄子徐无鬼原文及翻译 庄子徐无鬼原文及翻译古诗文网】 1、《庄子·杂篇·徐无鬼》原文:徐无鬼因女商见魏武侯,武侯劳之*:“先生病矣,苦于山林之劳,故乃肯见于寡人 。”徐无鬼*:“我则劳于君,君有何劳于我!君将盈耆欲,长好恶,则*命之情病矣;君将黜耆欲,牵好恶,则耳目病矣 。我将劳君,君有何劳于我!”武侯超然不对 。少焉,徐无鬼*:“尝语君吾相狗也:下之质,执饱而止 , 是狸德也;中之质 , 若视*;上之质,若亡其一 。吾相狗又不若吾相马也 。吾相马:直者中绳,曲者中钩,方者中矩,圆者中规 。是国马也,而未若天下马也 。天下马有成材,若恤若失 , 若丧其一 。若是者,超轶绝尘 , 不知其所 。”武侯大悦而笑 。徐无鬼出 , 女商*:“先生独何以说吾君乎?吾所以说吾君者 , 横说之则以《诗》、《书》、《礼》、《乐》,从说则以《金板》、《六韬》,奉事而大有*者不可为数 , 而吾君未尝启齿 。今先生何以说吾君?使吾君说若此乎?”徐无鬼*:“吾直告之吾相狗马耳 。”女商*:“若是乎?”*:“子不闻夫越之流人乎?去国数*,见其所知而喜;去国旬月,见所尝见于国中者喜;及期年也,见似人者而喜矣 。不亦去人滋久,思人滋深乎?夫逃虚空者,藜藋柱乎鼪鼬之径 , 踉位其空,闻人足音跫然而喜矣,又况乎昆弟亲戚之謦欬其侧者乎!久矣夫,莫以真人之言謦欬吾君之侧乎!”徐无鬼*女商*引荐得见魏武侯,武侯*问他说:“先生一定是极度困惫了!为隐居山林*劳累所困苦 , 所以方才肯前来会见我 。”徐无鬼说:“我是来*问你*,你对于我有什么*问!你想要满足嗜好和*,增多喜好和憎恶,那么*命攸关*心灵就会弄得疲惫不堪;你想要废弃嗜好和*,退却喜好和憎恶,那么耳目*享用就会困顿乏厄 。我正打算来*问你,你对于我有什么可*问*!”武侯听了怅然若失,不能应答 。不一会儿,徐无鬼说:“请让我告诉你,我善于观察狗*体态以确定它们*优劣 。下等品类*狗只求填饱肚子也就算了,这是跟野猫一样*禀*;中等品类*狗好像总是凝视上方,上等品类*狗便总像是忘掉了自身*存在 。我观察狗,又不如我观察马 。我观察*体态,直*部分要合于墨线,弯*部分要合于钩?。?部分要合于角尺,圆*部分要合于圆规 , 这样*马就是国马,不过还比不上天下最好*马 。天下最好*马具有天生*材质 , 或缓步似有忧虑或奔逸神采奕奕,总像是忘记了自身*存在,超越马群疾如狂风把尘土远远留在身后,却不知道这样高超**领从哪里得来 。”魏武侯听了高兴得笑了起来 。
2、翻译:徐无鬼走出宫廷,女商说:“先生究竟是用什么办法使国君高兴*呢?我用来使国君高兴*办法是 , 从远处说向他介绍诗、书、礼、乐,从近处说向他谈论太公兵法 。侍奉国君而大有*绩*人不可计数,而国君从不曾有过笑脸 。如今你究竟用什么办法来取悦国君,竟使国君如此高兴呢?”徐无鬼说:“我只不过告诉他我怎么相狗、相马罢了 。”女商说:“就是这样吗?”徐无鬼说:“你没有听说过越地*人*故事吗?离开都城几天,见到故交旧友便十分高兴;离开都城十天整月,见到在国都中所曾经见到过*人便大喜过望;等到过了一年,见到好像是同乡*人便欣喜若狂;不就是离开故人越久,思念故人*情意越深吗?逃向空旷原野*人,丛生*野*堵塞了黄鼠狼出入*路径,却能在杂*丛中*空隙里跌跌撞撞地生活,听到人*脚步声就高兴起来,更何况是兄弟亲戚在身边说笑呢?很久很久了,没有谁用真人纯朴*话语在国君身边说笑了?。?

    推荐阅读