蒹葭翻译全文翻译人教版 蒹葭翻译全文翻译


蒹葭翻译全文翻译人教版 蒹葭翻译全文翻译

文章插图
《蒹葭》翻译 河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜 。意中人儿在何处?就在河水那一方 。逆着流水去找她,道路险阻又太长 。顺着流水去找她,仿佛在那水中央 。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干 。意中人儿在何处?就在河岸那一边 。逆着流水去找她,道路险阻攀登难 。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩 。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收 。意中人儿在何处?就在水边那一头 。逆着流水去找她,道路险阻曲难求 。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲 。
《蒹葭》原文 蒹葭苍苍,白露为霜 。所谓伊人,在水一方 。溯洄从之,道阻且长 。溯游从之,宛在水中央 。
蒹葭萋萋 , 白露未晞 。所谓伊人,在水之湄 。溯洄从之 , 道阻且跻 。溯游从之,宛在水中坻 。
蒹葭采采,白露未已 。所谓伊人 , 在水之涘 。溯洄从之,道阻且右 。溯游从之,宛在水中沚 。
《蒹葭》注释 1、选自《经·秦风》 。蒹葭(jiānjiā):芦荻,芦苇 。蒹,没有长穗的芦苇 。葭,初生的芦苇 。
2、苍苍:茂盛的样子 。下文“萋萋”“采采”义同 。
3、为:凝结成
4、所谓:所说,这里指所怀念的 。
5、伊人:那个人 。
6、在水一方:在河的另一边 。
7、溯洄(sùhuí)从之:意思是沿着河道向上游去寻找她 。溯洄:逆流而上 。从,跟随,这里指“追寻”的意思 。
8、阻:险阻,难走 。
9、溯游:顺流而涉 。游,通“流”,指直流 。
10、宛:仿佛 。
11、萋萋:茂盛的样子 , 文中指芦苇长的茂盛 。人教版为“萋萋”,苏教版为“凄凄” 。
12、晞(xī):晒干 。
13、湄(méi):水和草交接之处,指岸边 。
14、跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高 。
15、坻(chí):水中的小洲或高地 。
16、采采:茂盛的样子 。
17、已:止 , 这里的意思是“干“,变干 。
18、涘(sì):水边 。
19、右:弯曲 。
20、沚(zhǐ):水中的小块陆地 。
《蒹葭》赏析 《秦风·蒹葭》诗中“白露为霜”给读者传达出节序已是深秋了,而天才破晓 , 因为芦苇叶片上还存留着夜间露水凝成的霜花 。就在这样一个深秋的凌晨,诗人来到河边,为的是追寻那思慕的人儿,而出现在眼前的是弥望的茫茫芦苇丛,呈出冷寂与落寞,诗人只知道所苦苦期盼的人儿在河水的另外一边 。
此诗诗意的空幻虚泛给阐释带来了麻烦,但也因而扩展了其内涵的包容空间 。读者触及隐藏在描写对象后面的东西,就感到这首诗中的物象 , 不只是被诗人拿来单纯地歌咏,其中更蕴育着某些象征的意味 。“在水一方”为企慕的象征,钱锺书《管锥编》已申说甚详 。“溯洄”“溯游”“道阻且长”“宛在水中央”也不过是反覆追寻与追寻的艰难和渺茫的象征 。诗人上下求索,而伊人虽隐约可见却依然遥不可及 。
诗人的追寻似乎就要成功了 , 但终究还是水月镜花 。古希腊神话中有一则说坦塔罗斯王因自我吹嘘犯下罪过而遭受惩罚——忍受永远的焦渴和饥饿之苦 。他站在大湖中,湖水深及他的下颔,湖岸长着果树,累累果实就悬在他的头顶 。可是,当他口渴低头喝水时 , 湖水便退去;当他腹饥伸手摘果时,树枝便荡开,清泉佳果他始终可望而不可即 。目标的切近反而使失败显得更为让人痛苦、惋惜,最让人难以接受的失败是距离成功仅一步之遥的失败 。
《蒹葭》创作背景 此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家(《毛诗序》《郑笺》),或惋惜招引隐居的贤士而不可得的(姚际恒《诗经通论》、方玉润《诗经原始》) 。但跟《诗经》中多数诗内容往往比较具体实在不同,此诗并没有具体的事件与场景,甚至连“伊人”的性别都难以确指 。
上述两种理解也许当初是有根据的 , 但这些根据或者没有留存下来,或者不足以服人 , 因而他们的结论也就让人怀疑了 。现代大多数学者都把它看作是一首情诗,当是为追求心中思慕之人而不可得而作 。
《蒹葭》作者介绍 《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订 。
尹吉甫 , 西周时期房陵人(今湖北房县) ,黄帝之后伯儵族裔,尹国的国君,字吉父,一作吉甫,兮氏 , 名甲,金文作兮甲、兮伯吉甫 。尹吉甫本姓姞,因被封于尹(今山西隰县),所以又称尹吉甫,尹吉甫仕于西周,征战于山西平遥、河北沧州南皮等地 。
孔子 , 子姓 , 孔氏 , 名丘,字仲尼,春秋时期鲁国陬邑(今山东省曲阜市)人,祖籍宋国栗邑(今河南省夏邑县),中国古代伟大的思想家、政治家、教育家,儒家学派创始人、“大成至圣先师” 。
【蒹葭翻译全文翻译人教版 蒹葭翻译全文翻译】

    推荐阅读