全篇文章|如何增强英文学术写作的“输出”能力?( 二 )


语句简约(Succinct) 简约的语句能够协助你一直在更短的篇数中添加大量的论点论据 , 阅读者阅读文章起来才会更高效率 。 假如你写的是一篇即将发布在刊物的文章内容 , 简约的语句可以让阅读者在比较有限的时间内看到大量的论点论据 , 因此就可以更掌握你的逻辑思维并更有可能接受你的阐述 。 假如你的文章内容有篇幅上的限定 , 那应用简约的语句自然就更看起来关键 , 那样做能够帮你一直在比较有限的篇幅中添加大量的念头 , 给你的文章更为丰富多彩 。
使我们来较为下列的2个事例:
A:I have a friend who always thinks that things will be better,easier,or more successful than is actually possible.(20 words)
B:I have a friend who is optimistic.(7 words)
乍看之下 , 第一个语句应用了较繁杂的句式和比较多的描述 , 好像较为技术专业 , 可是长眼的人迅速便会发觉 , 语句中非常大的一部分都能够用optimistic这个字来替代 , 别的的都仅仅赘字 , 添加这一大段话总是让文章内容很难懂又没有关键 。 在第二个语句中 , 仅用了1/3的篇幅就早已点出关键 , 省出来的篇幅 , 就可以用于举些案例 , 或再加些内容来让文章内容更有感染力 。
一些中国台湾的学员 , 喜爱用冗杂的语句来凑篇幅 。 倘若有时间的限定 , 并且确实意想不到新的论点论据 , 这也许是个凑合行得通的对策 , 但是 , 针对native speaker而言 , 一眼就可以看得出什么是不必要的字 。 在大部分的状况下 , 我能提议学员在原来的论点论据上多方面拓宽 , 或者举大量的事例 , 来提升文章内容的长短 。
选字精确(Precise) 在学术研究文章内容中 , 假如一个字含有多个不一样的含意 , 就应当尽可能找此外一个更切合字来取代 , 或者改成另一种表述的方法 , 让阅读者不容易导致误解 。 因此在大部分的情况下 , 不应该应用”have”,“get”,“do”这类的关键字 , 由于他们的词意太多了 , 非常容易造成搞混 。
也是有许多情况下 , 中国台湾的学员因为对英文的汉字不了解 , 会采用错误的字汇 , 我还在批阅台湾学生的文章内容时 , 经常见到那样的语句:“I must have more opportunities to co-operate with professors from other departments…”
实际上 , 这一语句语法是恰当的 , 可是读起来很awkward , 由于里边有两个错误的汉字 。
第一、Must是必须的意思 , 含有指令或强制性的语调 。
比如:You must wash your hands before you eat.(你一直在进食前务必洗手消毒) 。 在这个语句里 , must是用来指令另一方要洗手消毒 , 因此是适当的使用方法 。
可是在原来的词组中 , 原着想写的是:我还在未来一定会有很多与他人协作的机遇 , 在这儿应用must并不适当 , 那样听起来很像在指令另一方 , 一定要给你跟他人协作的机遇 。 原着想表述的词意 , 应该是将来会加倍努力 , 因此一定会有协作的机遇 , 因此能够改为“I will definitely/certainly have more opportunities…” , 那样才较为合乎本意 。
第二、co-operate/cooperate的含意尽管是协作 , 可是含有相互配合的词意 。 比如:授课的情况下 , 教师规定学员相互配合 , 要清静上课并守纪律 , 或者警员规定安全驾驶相互配合开展临检 。
可是学术研究上的协作 , 注重的是双方一起奉献学过 , 并不是仅有一方单纯性地相互配合另一方 。 因此专家学者与专家学者中间 , 或者高校组织中间的学术研究协作 , 恰当的汉字是collaborate , 那样才可以表明你要跟其他系所属科学研究上一起协作 , 而不是你规定其他系所属做科学研究的情况下要相互配合你 。

推荐阅读