翻译|英语习语:“不择手段”用英语怎么表达?实际翻译可以不用 means


翻译|英语习语:“不择手段”用英语怎么表达?实际翻译可以不用 means

翻译|英语习语:“不择手段”用英语怎么表达?实际翻译可以不用 means

翻译|英语习语:“不择手段”用英语怎么表达?实际翻译可以不用 means

翻译|英语习语:“不择手段”用英语怎么表达?实际翻译可以不用 means

不择手段是一个成语 , 意思是指为了达到目的 , 什么事情都做得出来 , 含贬义 , 其中手段用英语表达通常是 means , 那么不择手段用英语怎么表达呢?
首先需要了解 means , 它可以是动词 mean 的第三人称单数形式 , 也可以是一个名词;它作名词时 , 意为“手段 , 方式 , 方法” , 单复数同形 , 后面常接介词 of 来表示做某事的方式或方法 。
Means 作名词时 , 有时也可以表示财富或钱财 , 如 a man of means , 意为“有钱人” , 此时的它也是单复数同形 , 例如:
People should pay according to their means.
人们应该按照各自的负担能力来消费 。

因为 means 有手段的意思 , 所以很多人很容易把不择手段译为 by all means , 其实这个短语不是不择手段的意思 , 它译为“可以;当然行;没问题” , 与之相反的是 by no means , 意为“绝不 , 一点也不” 。
而比较接近的翻译应该是 by any means , 其中 any 强调的是所有方法或手段中的任意一个 , 那就是不择手段 , 而 by all means 中的 all 强调的是所有的方法或手段 。
不择手段还可以用 by fair means or foul 来表示 , 从中我们可以看出它是由 or 连接的 , 其中 fair means 和 foul 是并列的 , 它们的意思相反 , 因此它表示要么采取公平的手段 , 要么是邪恶的 , 因此 by fair means or foul 意为“不择手段” , 例如:
They will do everything they can to win by fair means or foul.
他们会尽一切努力去赢得胜利 , 不管是公平的还是不公平的 。

其他由并列连接而成的习语的意思大部分都可以按这个规则来判断 , 又如 yes and no , 其中 yes 和 no 的意思相反 , 也就是即是 yes , 又是 no , 那么就是不确定 , 有点像中间值 , 可以意为“说不准”等 , 例如:
Do you believe that if you continue seeing me you'll be damned?
你相信如果你继续见到我你会被诅咒吗?
Yes and no.
说不准 。
现实中我们可以不用 means 来翻译不择手段 , 英语中还有其他的表达方式 , 如 by hook or by crook , 其中的 or 连接的 by hook 和 by crook 也还是并列的成分 , 表示不是这个就是那个 , 因此意为“不择手段” 。

但是我们今天的主角不是上面的任何一个 , 也跟 means 没有任何关系 , 它是 stop at nothing , 意为“不择手段” , 是不是在理解上很费力呢?
不知道大家是否记得 second to none 的意思 , 直译是“仅次于没有”;因为 none 表示没有 , 那么 second 就无从说起 , 因此 second to none 意为“首屈一指” 。
同样地 , stop at nothing 直译就是“停在不存在的东西” , 因为 nothing 表示没有 , 那么 stop 也是无从说起 , 因此 stop at nothing 表示没有停下来 , 延伸为“不择手段” , 例如:
Bob is completely determined

推荐阅读