李白梦游天姥吟留别原文注释翻译与赏析 李白梦游天姥吟留别原文详解


李白梦游天姥吟留别原文注释翻译与赏析 李白梦游天姥吟留别原文详解

文章插图
1、原文
海客谈瀛洲 , 烟涛微茫信难求 。
越人语天姥 , 云霓明灭或可睹 。
天姥连天向天横 , 势拔五岳掩赤城 。
天台四万八千丈 , 对此欲倒东南倾 。
我欲因之梦吴越 , 一夜飞渡镜湖月 。
湖月照我影 , 送我至剡溪 。
谢公宿处今尚在 , 绿水荡漾清猿啼 。
脚着谢公屐 , 身登青云梯 。
半壁见海日 , 空中闻天鸡 。
千岩万壑路不定 , 迷花倚石忽已暝 。
熊咆龙吟殷岩泉 , 栗深林兮惊层巅 。
云青青兮欲雨 , 水澹澹兮生烟 。
列缺霹雳 , 丘峦崩摧 。
洞天石扉 , 訇然中开 。
青冥浩荡不见底 , 日月照耀金银台 。
霓为衣兮风为马 , 云之君兮纷纷而来下 。
虎鼓瑟兮鸾回车 , 仙之人兮列如麻 。
忽魂悸以魄动 , 恍惊起而长嗟 。
惟觉时之枕席 , 失向来之烟霞 。
世间行乐亦如此 , 古来万世东流水 。
别君去兮何时还 , 且放白鹿青崖间 , 
须行即骑访名山 。安能摧眉折腰事权贵 , 
使我不得开心颜 。
2、翻译
来往于海上的人谈起仙人居住的瀛洲 , 烟雾 , 波涛迷茫无际 , 实在难以寻求 。越地的人谈起天姥山 , 在云雾霞光中时隐时现有时还能看见 。天姥山高耸入云 , 连着天际 , 横向天外 。山势高峻超过五岳 , 盖过赤诚山 。天台山高四万八千丈 , 对着天姥山好像要向东西倾斜拜倒一样 。我因此想梦游吴越 , 一天夜里 , 飞渡过了明月映照的镜湖 。镜湖的月光照着我的影子 , 一直送我到了剡溪 。谢灵运住的地方如今还在 , 清水荡漾 , 猿猴清蹄 。脚上穿着谢公当年特制的木鞋 , 攀登像青云梯一样险峻的石梯 。半山腰就看见了海上的日出 , 空中传来天鸡的叫声 。山路盘旋弯曲 , 方向不定 , 倚石欣赏迷人的山花忽然天色已经昏暗 。熊咆龙吟震动了山岩清泉 , 茂密的森林为之战栗 , 层层山峰为之惊颤 。云层黑沉沉的 , 像是要下雨 , 水波动荡生起了烟雾 。电光闪闪 , 雷声轰鸣 , 山峰好像要被崩塌似的 。神仙洞府的石门 , 訇然一声从中间裂开 。天色昏暗看不到洞底 , 日月照耀着金银台 。用彩虹做衣裳 , 将风作为马来乘 , 云中的神仙们纷纷下来 。老虎弹琴 , 鸾凤拉车 。仙人门排成列 , 多如密麻 。忽然惊魂动魄 , 恍惚间惊醒起来而长长地叹息 。醒来时只有身边的枕席 , 刚才梦中的绮丽仙境已经消失 。人世间的欢乐也不过如此 , 自古以来万事都像东流水一去不复返 。与君分别何时才能回来 , 暂且把白鹿放牧在青崖间 , 等到游览时就骑上它访名山 。怎么能够 , 弯腰低头去侍奉权贵 , 使我自己不能快乐开颜 。
3、注释
海客:航海者 。
瀛洲:传说海中三神山之一 。
微茫:隐约不清 。
信:确实 。
越:指今浙江一带 。
天姥:山名 , 在浙江新昌东 。
明灭:时亮时暗 。
拔:超越 。
赤城:山名 , 在浙江天台县北 。
天台:山名 , 在浙江天台北 , 与天姥相对 。
此:指天姥山 。
之:指上述越人的话 。
镜湖:在今浙江省绍兴 。
剡溪:在浙江嵊县南 。
谢公:南朝谢灵运 。他往游天姥曾投宿剡溪 。
绿水:清澄的水 。
谢公屐:谢灵运为登山特制的木屐 。
青云梯:比喻高峻的上山石级 。
天鸡:传说桃都山有树名桃都 , 上有天鸡 , 日出时则鸣 , 天下鸡跟随啼鸣 。
路不定:指山路变化多端 。
暝:黑暗 。
殷:震动 。
栗:战栗 。
云巅:层叠的山峰 。
青青:此指深沉 。
澹澹:波光闪动 。
列缺:闪电 。
霹雳:雷声 。
崩摧:塌毁 。
洞天:传说中神仙居住的洞府 。
訇然:巨大的响声 。

推荐阅读