文种|专业翻译工作者是如何学英语的? — 底层方法篇( 二 )





英语这门语言最吸引我的就是 , 一旦每天接触了英语 , 那么我能得到双重的奇妙感受 , 既能感受到英语所承载的信息的魅力 , 又能感受到英语这门语言本身的魅力 。
在大学里 , 我也保持着自己的原则 , 即仍然不看那些素材和理念均略显陈旧的统编教材 , 而是将时间花在自己的扩充上 , 这也可以认为是我自驱力的开始 。 比如通过阅读和系统化两种方式的识记 , 我快速扩充自己的词汇量 , 又通过阅读大量的英美杂志 , 获取来自世界各地的最鲜活的信息;同时也会对杂志中的各种评论文章进行精读 , 吸收来自于专业作家的观点 , 学习这些专家们在英语写作上的高深造诣 , 通过用心的积累 , 我也将其应用到了日常翻译和写作中 。
除了大量阅读英美杂志外 , 我也会阅读一些现代作家写的各种纪实类或者个人发展类的书籍 , 进行深度阅读 。
这里我提一下 , 如果没有特殊的发展需要 , 那么在阅读材料的选择上应尽量更接地气 , 不要选择那种偏向于文学的文章 。 这个我也会在明天的文章中进行展开 。
翻译时代 — 底层方法论的深化
正是因为我对英语这门语言的兴趣 , 大学毕业后 , 在极为短暂的技术类工作实习之后 , 我就投身到了英语翻译这个工作 , 成为了一名专业的笔译员 , 开始了匠人般的翻译之旅 。



当时之所以选择翻译 , 其实除了喜欢以外 , 还有很多方面的考量 。
第一、翻译本身涉及两种语言 , 需要两种语言都能达到精通的境界 , 这是一种很好的能力提升机会 。
翻译可以认为是英语学习的一种较高境界 , 每一句话的转换都需要经过足够强大的中英文语言水平的加持 。
由于自己是一个喜欢阅读的人 , 除了会阅读母语人士撰写的中文或英文书本外 , 我还会阅读各种翻译后的书籍 , 最大的感受是 , 不同出版社的翻译水准良莠不齐 , 有些书籍翻译腔过于浓重 , 译者对于中文的应用也是相当不熟练 , 也未充分考虑到翻译本身并不是一词一句的形式切换 , 而是以信息块为单位的信息转换 。
因此 , 在投身翻译后 , 无论是我的中文水平还是英文水平都在尽可能保持精进 , 否则很快就会被落下 。 以英译中为例 , 英语是原文 , 每一位译员都要有高超的英语水平 , 这样才能充分理解英文原文所要传递的信息 , 从而减少漏译错译的可能;中文则是需要最终呈现的译文 , 每一位译员要有足够强大的中文写作能力 , 这样才能根据英文原文表达的信息进行“重写” , 以最为贴切的方式将信息重新表达出来 。
这可以认为是对于英语译员的最为底层的能力要求 , 但其实目前是被很多人所忽略的 , 很多人都会在中文表达上出现短板 , 因为其日常过于注重英文能力的培养 , 而将我们自己的母语给遗忘了 , 这也是很多翻译稿有浓重的翻译腔的原因 , 典型的如在翻译定语从句 , 或者带非谓语动词的句子时 , 会出现很多“的”的表述 , 同时句子长度也是扭曲般的长 , 完全不符合中文的习惯 。
事实上 , 目前高质量的翻译内容仍是非常紧缺的 。
第二、我具有一定的百科能力 , 可以胜任不少学科或题材的翻译 。
要做好一位英语笔译员 , 语言能力是基础 , 也需要有百科知识的加持 , 这些百科知识不仅仅包含日常翻译中所涉及的垂直学科和领域 , 也包含了各种其他的学科知识 , 只有在过硬的语言能力和专业知识积累的共同作用下 , 才能做到对于原稿的100%无损理解 , 进而输出更为精确的翻译结果 。

推荐阅读