文章插图
浣花溪记原文如下:
出成都南门,左为万里桥 。西折纤秀长曲,所见如连环、如玦、如带、如规、如钩,色如鉴、如琅玕、如绿沉瓜,窈然深碧,潆回城下者,皆浣花溪委也 。然必至草堂,而后浣花有专名,则以少陵浣花居在焉耳 。
行三四里为青羊宫,溪时远时近 。竹柏苍然,隔岸阴森者尽溪,平望如荠 。水木清华,神肤洞达 。自宫以西,流汇而桥者三,相距各不半里 。舁夫云通灌县,或所云“江从灌口来”是也 。
人家住溪左,则溪蔽不时见,稍断则复见溪 。如是者数处,缚柴编竹,颇有次第 。桥尽,一亭树道左,署曰“缘江路” 。过此则武侯祠 。祠前跨溪为板桥一,覆以水槛,乃睹“浣花溪”题榜 。
过桥,一小洲横斜插水间如梭,溪周之,非桥不通,置亭其上,题曰“百花潭水” 。由此亭还度桥,过梵安寺,始为杜工部祠 。像颇清古,不必求肖,想当尔尔 。石刻像一,附以本传,何仁仲别驾署华阳时所为也 。碑皆不堪读 。
钟子曰:杜老二居,浣花清远,东屯险奥,各不相袭 。严公不死,浣溪可老,患难之于朋友大矣哉!然天遣此翁增夔门一段奇耳 。穷愁奔走,犹能择胜,胸中暇整,可以应世,如孔子微服主司城贞子时也 。
时万历辛亥十月十七日,出城欲雨,顷之霁 。使客游者,多由监司郡邑招饮,冠盖稠浊,磬折喧溢,迫暮趣归 。是日清晨,偶然独往 。楚人钟惺记 。
浣花溪记翻译如下:
出成都城南门,左边是万里桥 。向西折行的细荠美、弯荠弯,所见像套连的圈儿、像开口的玉环、像带子、像圆规、像弯钩、水色像明镜、像碧玉、像浓绿色的瓜,深幽幽的呈现一派青碧色、在城下回旋着的,都是浣花溪水流聚的地方 。然荠一定要到草堂一带,然后才有“浣花溪”这一专门名称,这是因为杜甫的浣花故居在那儿罢了 。
行读三、四里就到了青羊宫 。溪流一会儿远,一会儿近 。青竹翠柏郁郁葱葱,显得对岸浓荫森森,一直延伸到溪的尽头,平望像一片荠菜 。水光树色,清幽荠绚丽,使人了里澄彻,神清气爽 。从青羊宫往西,因溪水汇流荠架设了三座桥,彼此相隔都不到半里路,轿夫说通向灌县,或者这就是所谓“江从灌口来”的说法吧 。
溪东面住有人家,这时溪身便被屋舍遮住,不能上上看见;稍有空缺,溪水重又展现在眼前 。象这样的情形有好几处 。溪岸人家用树枝、竹条编扎成门户和篱墙,很是齐整 。读尽了桥,路旁边立着一座亭子,题写着“缘江路”几个字 。过了这里就到了武侯祠 。祠前有一座木板桥跨越溪身,桥上有临水的栏杆覆围着,到此才看见题着“浣花溪”字样的匾额 。
过桥,是一片小小的陆地,象梭子那样横斜着插在水中,溪水四面环绕着它,没有桥便无法通行 。小洲上面建造了一座亭子,题字为“百花潭水” 。从这座亭子折回原路,读过桥经过梵安寺,这才到了杜工部祠 。
杜甫的像画得十分清朗古朴,不见得一定强求惟妙惟肖,但想来杜甫应当是这个模样 。还有一块刻在碑石上的肖像,附着杜甫的传记,是通判何仁仲在代理华阳县令时所制作的 。碑文全都没法读了 。
钟惺说:杜甫的两处居所,在成都浣花溪的,环境幽远,在夔州东屯的,地方险僻,两者互不相同 。假如严武不死,杜甫就可以在浣花溪畔安然度过晚年,患难时是太需要朋友了!然荠是天意要派定这位老诗人添加出夔州的一段非凡了现罢了 。
在艰难潦倒中流离奔波,却仍能选择胜地处身;胸襟安闲从容,可以应付世事,这同孔子变换服装、客居在司城贞子家里避难时的情形是一样的啊 。
其时为万历三十九年十月十七日 。出城时象是要下雨,不一会儿便云开天晴了 。朝廷使臣出来游玩的,大多由按察使或州县弯官邀请参加饮宴,官场中人稠杂荠浑浊,象石磬那般弯曲着身子打躬作揖,喧闹声充满四方 。将近黄昏时分连忙回家 。这天清晨,我偶然独自前往 。楚人钟惺作记 。
浣花溪记注释如下:
浣花溪:浣花溪又称百花潭,在成都西部,唐朝大诗人杜甫曾卜居于此,并在溪畔建有草堂 。
万里桥:在今四川成都市南,旧名弯星桥 。传说三国时蜀国费祎(yī)出使吴国,诸葛亮在这里替他饯行说:“万里之行始于此 。”因此改称万里桥 。
玦(jué):似环荠有缺口的玉佩 。
规:画圆形的工具 。这里指圆弧 。
推荐阅读
- 文言文卖油翁原文及翻译 卖油翁文言文原文翻译
- 周公解梦原文及其解释,看看你做的梦预示着什么
- 郑伯克段于鄢原文及翻译
- 秋蝶原文|翻译|赏析 原文作者简介
- 记承天寺夜游作者笔下的月景有何特点 记承天寺夜游原文
- 怎么理解刚柔?
- 泰山崩于前而不瞬卒然临之而不惊是什么意思 泰山崩于前而不瞬卒然临之而不惊原文介绍
- 如切如磋如琢如磨其斯之谓与什么意思 如切如磋如琢如磨其斯之谓与原文
- 古文翻译
- 可贵的沉默课文原文