庄子妻死原文及翻译 庄子序原文翻译


庄子妻死原文及翻译 庄子序原文翻译

文章插图
1、庄子妻死原文如下:
庄子妻死,惠子*之 , 庄子则方箕踞鼓盆而歌 。惠子*:“与人居,长子老身,死不哭亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!”
庄子*:“不然 。是其始死也,我独何能无概然!察其始而*无生 , 非徒无生也而*无形,非徒无形也而*无气 。杂乎芒芴之间 , 变而有气,气变而有形,形变而有生,今又变而之死,是相与为春秋冬夏四时行也 。人且偃然寝于巨室,而我噭噭然随而哭之,自以为不通乎命,故止也 。”
2、译文:
庄子的妻子死了 , 惠子(惠施)前往庄子家*唁 , 只见庄子岔开两腿,像个簸箕似地坐在地上,一边敲打着瓦缶一边唱着歌 。惠子说:“你的妻子和你一起生活,生儿育女直至衰老而死,身死你不哭泣也就算了,竟然敲着瓦缶唱歌,不觉得太过分了吗!”
庄子说:“不对的,我妻子初死之时,我怎么能不感慨伤心呢!然而考察她开始原*就不曾出生,不仅不曾出生而且*来就不曾具有形体,不仅不曾具有形体而且原*就不曾形成气息 。夹杂在恍恍惚惚的境域之中,变化而有了气息,气息变化而有了形体 。
【庄子妻死原文及翻译 庄子序原文翻译】形体变化而有了生命 , 如今变化又回到死亡,这就跟春夏秋冬四季运行一样 。死去的那个人将她静静地寝卧在天地之间 , 我却呜呜地随之而啼哭,自认为这是不能通达天命,于是就停止了哭泣 。”

    推荐阅读