《玫瑰的名字》的读后感1500字


《玫瑰的名字》的读后感1500字

文章插图
【《玫瑰的名字》的读后感1500字】意大利当代著名作家翁贝托·埃科*成名作《玫瑰*名字》*中译*终于由上海译文出版社出版了 。我接到样书后,拿出*示“庞大**物”*那个词翻译成“楼堡”,排除了别*译*似是而非*译法(大教堂、主楼等);还有,在对“迷宫”*描述中,也根据她*建议,把原文用“房间”一词表示*那几个通往四处*空间翻译成“过厅” 。小说里还有一章谈及药***能,为了不至于惹出笑话,我还去*中医大夫,问她“洋葱是否能增进**能” 。又为体验人身处迷宫所产生*那种惶恐不安*情绪,我还特意去*圆明园据说是意大利*师郎世宁设计*迷宫里走了一趟(可惜不能也不敢夜里去) 。我心里一直暗暗自嘲,翻译《玫瑰*名字》不就是在一座语言和知识*迷宫里摸索吗?
做什么事情*过程都是美好*,收获时*心情也是美好* 。《玫瑰*名字》是一部有多重意义和解释*小说,也是一*充满哲理和辩证学*作品 。通过此书*翻译 , 我领悟到许多过去被视作“禁区”*神学*深邃文化含义,领悟到数字各有其神秘*含义,宝石也有它们各自*语言:*代表**鲜血 , 是权威*象征,蓝宝石象征希望和纯洁 , 碧玉蕴含着信仰,紫晶象征谦逊,绿玛瑙象征仁慈……原来历来人喜欢佩戴珠宝不仅是为了外表*美,而且还因为宝石有其文化渊源,也是一种身份和品格*象征 。
《玫瑰*名字》*情节是虚构* , 但书中许多人物和故事*时代背景却是真实*,所以在译文中不容许出差错 。正在我为原著中*许多地名、人名或事件查不到出处,为书中*许多拉丁语无法读懂而感到走投无路*时候 , 2007年初 , 在埃科前来*参加一个国际文化*之际,我和《昨*之岛》以及《傅科摆》*译者有幸在*文化中心举办*酒会上见到了作者*人及其夫人 。我诉说了翻译此书*苦衷,埃科“同情”地说:“我书中*拉丁语还是中世纪*古拉丁语呢!”怪不得好多词语我从拉丁语字典里都找不到 。没想到,事过不到半个月,埃科竟然通过*国际广播电台*一位意大利专家,给我寄来一份附有详尽注解*《玫瑰*名字》*复印件,沉甸甸*,足有2公斤重 。原来,那是供意大利高中生当课外阅读*版* 。那真是救了我*命了!我取回家后,连夜把已经译好*章节重新整理,加上了有关*注解 。
说到*国际广播电台*意大利专家加布里埃拉女士,她已成了埃科三*小说译者*挚友 。在长达几年*翻译时间里,她一直是我家*常客,因为工作*没时间,每到周末,我们就把翻译中*疑难问题集中起来向她请教,而我也经常给他们做工作午餐 。他们都很喜欢我*上海菜,特别是我烧*酱牛肉和啤酒蹄膀,他们总是念念不忘 。我曾跟加布里埃拉女士打趣说:“可能还比不上《玫瑰*名字》中*猪血腊肠吧!”现在回想起来,我们这个小小*“文学沙龙”,称得上是大千世界里*一小片**芳*地吧!
也许是我对这*书*翻译过分投入,当我后来编写《意大利语应用语法》时 , 在有关*语法重点中,都不由自主地引用了这*书*片断和译文 。学生反映说我把语法“编活了” 。此书还得到了北外科研处*成果奖,尽管我已是退休多年*七旬老人了 。
近* , 从编辑那里得知 , 读者对译*还比较认可,我那颗忐忑不安*心终于落下来了 。我从事了20多年*文学翻译,这是我翻译过*唯一一部关于书籍*小说 。通过翻译这*书,我真切地体会到“对知识*渴望源自信仰*丧失” 。作为译者 , 我也真诚希望读者通过阅读这部小说,能“在书海*一角找到一席宁静之地”,“以新*目光去观察你所熟悉*事物” 。

    推荐阅读