诗经采薇翻译全文翻译 诗经采薇翻译

知识点教材分析:
《采薇(节选)》出自《诗经·小雅》,为先秦时代的汉族诗歌 。《诗经·小雅》是《诗经》二雅之一,它的内容十分广泛丰富,其中最突出的,是关于战争和劳役的作品 。全诗六章,每章八句 。《采薇(节选)》是一首戎卒返乡诗 。诗歌表现了将征之人的思家忍苦之情,并将这种感情放在对景物的描写及对军旅生活的述说中表现 。
全诗六节(每八句为一节),模仿一个戍卒的口吻,以采薇起兴,前五节着重写戍边征战生活的艰苦、强烈的思乡情绪以及久久未能回家的原因,从中透露出士兵既有御敌胜利的喜悦,也深感征战之苦,流露出期望和平的心绪;第六节以痛定思痛的抒情结束全诗,感人至深 。
此诗运用了重叠的句式与比兴的手法,集中体现了《诗经》的艺术特色 。末章头四句,抒写当年出征和此日生还这两种特定时刻的景物和情怀,言浅意深,情景交融,历来被认为是《诗经》中有名的诗句之一 。《诗经》是汉族文学史上之一部诗歌总集 。对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的源头 。
诗歌理解:
采薇(节选)
昔我/往矣,杨柳/依依 。
今我/来思,雨雪/霏霏 。
行道/迟迟,载渴/载饥 。
我心/伤悲,莫知/我哀!
注释:
【昔】从前,指出征时 。
【往】指当初去从军 。
【依依】形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子 。
【思】句末语气词,没有实在意义 。
【诗经采薇翻译全文翻译诗经采薇翻译】【雨雪】雨雪:指下雪 。“雨”,这里读yù 。
【霏霏】雪下得很大的样子 。
【迟迟】迟缓的样子 。
【载】则,又 。
【莫】没有人 。
译文:
回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞 。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累 。满心伤感满腔悲 。我的哀痛谁体会!
主题:
《采薇(节选)》写一位远征战士在回乡途中的所思所想等,表达了从军将士思归的情怀 。
赏析:
作者抓住“杨柳依依”和“雨雪霏霏”这两种分别代表春天和冬天的自然景物,描述了军旅生活的漫长 。“杨柳依依”写出了杨柳枝条随风摇曳的样子,“雨雪霏霏”写出了雪花飞舞的情景 。
问题归纳:
1、怎样的“杨柳”会让人感到“依依”?
诗中人是一位即将出征的战士 。在这如诗如画的景色中,“我”却要——(离开家乡) 。家乡的一草一木都值得留恋,但出征的“我”眼中却只看到了依依的杨柳 。“柳”与“留”谐音,既表示挽留之意,又表达思乡之情 。这哪里是依依的杨柳啊,这分明是双依依挽留的手啊 。
2、最能表达诗中人心情的诗句是什么?
行道迟迟,载渴载饥 。我心伤悲,莫知我哀!
图文解读

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

诗经采薇翻译全文翻译  诗经采薇翻译

文章插图

推荐阅读