翻译|研究生撰写学术论文英文摘要的心得体会( 二 )


下面这句话:These findings indicates that this type of engine was not stable under certain circumstances(研究结果表明这种发动机在某些特殊状况下工作不稳定) , 既然研究已经发现这个事实 , 那么句中的was就应为is才正确合理 。
错误六:句子结构错误
英文摘要强调表达清楚、简洁 。 汉语的句法特征是意合 , 句子之间靠时间、因果关系实现意思上的逻辑联系 , 而英语句法的特征是以形合表达意连 , 关联词起重要的纽带作用 。
因此 , 有一定联系的不同事件在同一个句子中必须使用恰当的连接词 。 如:“能见度低导致了这次飞行事故的发生 。 ”
有研究生是这样翻译的:The visibility was poor , and the flight accident happened.
很显然 , 能见度低和飞行事故之间有必然的因果关系 , 句中的and是起不到这个作用的 , 以下几种译文是可取的:
① The flight accident happened because/as the visibility was poor
② The flight accident happened because of/due to poor visibility.
③ It was poor visibility that caused the flight accident.
除了以上常见的六类错误外 , 还有介词搭配、冠词的使用等都应注意 , 尤其是在标题中一般不用冠词 。
02英文摘要撰写的原则与方法
翻译是一种创造性劳动 , 多数情况下 , 不同的译者对同一个内容或作品的翻译结果可能大相径庭 。
不管如何翻译都必须遵循一个最基本原则——忠实于原文 。
无论翻译什么题材和内容 , 都必须在完全正确地理解和把握原文语言和深层含义的基础上 , 尽可能完整地传达原文的全部意思和文化信息 , 准确无误地反映原文的内容实质 。
我国清代著名翻译家严复曾经说过“译有三难:信、达、雅” 。

这个说法直至现在依然是翻译界一直遵循的原则和标准 。
“信”(faithfulness)即忠实于原文;
“达”(intelligibility)就是表达原文主旨 , 译文要通顺 , 文以载道;
“雅 , \"(elegance)是说译文要典雅得体 , 优美而不落俗套 。
学术论文英文摘要追求“信、达、雅” , 就要首先对原文的内容有本质的了解 , 并抓住其要旨 , 在此基础上通过英文的转换来传递信息 , 且保持原文的风格 。
按照传统翻译理论 , 翻译的方法一般有两种:直译与意译 。
如果能够在译语里找到从语义到文体都最贴近原意的对等的语言形式 , 译文又能做到行文顺畅 , 意思明了 , 不会引起歧义 , 那么 , 就用直译的翻译方法 。
但是 , 由于汉语和英语属于不同语系 , 形式对等的表达方式所表达的意思未必对等 , 意义相同而表达形式却可能完全不同 。
所以 , 真正意义上的对等语是非常少的 。 要做到真正传达出原意的实质 , 在有些情况下直译是行不通的 。
因此 , 我们就要采用另一种方法——意译 , 即摆脱原文的字面结构 , 重新选词构句 , 把原文的意思完整准确地在译文中再现出来 , 即意译 。
意译虽然改变了字面结构 , 但是更准确地表达了原文的本质意思 , 使读者乐于接受 。
如:中国古代有“三十年河东 , 三十年河西”这句话 , 怎么把它译成英文才能表达出原文本质的意思呢?
直译是做不到的 , 只能意译 , 即译成:Who laughs last who laughs best.
总之 , 不管是直译还是意译 , 还是直译与意译相结合 , 最终的译文要能表达原文的本质意义才是好的译文 。
03 撰写英文摘要把握四个要点
要点一:把握英文摘要的结构特点
要想写出一篇好的英文摘要 , 一般在结构上应该包含五个基本要素 , 也就是回答以下五个问题:

推荐阅读