翻译|SCI论文翻译看这里,有方法!


翻译|SCI论文翻译看这里,有方法!

【翻译|SCI论文翻译看这里,有方法!】SCI论文写作中最常用的就是英汉两种语言 , 但是它们在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异 , 因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难 , 使用一定的翻译技巧作可以使得译文比较流畅和专业 。 那么 , 一起来看一下SCI论文应当注意哪些翻译方法吧?

一、选好词汇

1、在进行学术论文翻译时 , 应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义 。 因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解 。

2、在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用 。 因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语 , 还会使用一些我们不常用的书面词语 。

3、在进行学术论文翻译时 , 要注意使用名词表示动作 , 这样翻译出来的论文会更贴切接近原文的意思 。

4、在进行学术论文翻译时 , 应该注意词的搭配 。 因为由于语言习惯上的差异 , 使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异 。 所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用 , 切忌生搬硬套 。

5、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配 。 由于语言使用习惯的问题 , 英语与汉语的主谓搭配差别很大 , 有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的 。 因为 , 我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方 。

二、翻译技巧

在翻译的过程中 , 为了提高论文翻译质量 , 医学工作者除了要做好选词 , 还要掌握必要的医学论文翻译技巧 。 医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法 , 如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等 。

1、引申法 。 医学论文翻译时 , 有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义 , 如果任意硬套或逐词死译 , 会使医学论文翻译生硬晦涩 , 不能确切表达原意 , 甚至造成误解 。 这时则可以在不脱离该英语词义的前提下 , 灵活选择怡当的汉语词语或词组译出 。

2、增词译 。 由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异 , 医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词 , 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思 。

增词译的情况有两种 。 一种是根据意义或修辞的需要 , 如增加表示时态意义的词 , 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词 。 另一种是根据句法上的需要 , 增加原文句子中所省略的词 。

3、省略译 。 省略译是将原文中的宥些词省略不译 , 以使译文符合语言习惯 。

4、词类转换英译汉时 , 常常需要将英语句子中属于某种词类的词 , 译成另一种词类的汉语词 , 以使译文通顺自然 , 符合汉语的表达习惯 。 这种翻译处理方法就是转换词性法 , 简称词类转换 。

5、领域专业术语的译法 。 医学论文翻译中有大量的术语 , 而且科学性、专业性很强 。 领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种 。

推荐阅读