水平|考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去

当我们翻开一本译著,往往会关注其翻译水平,也往往会吐槽那些让人看不懂的、冗长的,甚至语法也有错误的句子,至于最糟糕的译文,我们可能不得不怀疑是“机翻”。至今仍然比较常见的一种情况是,一本译著由一个课题组完成,导师挂名、署名,多个学生参与翻译,各译一两章,最终凑成整本书。每到此时,我们或许都期盼着有一个行业底线,或者说有一个筛选机制,凡有资格者才可参与翻译。资格考试便是其中一种。然而,资格考试作为一种专业评价体系,自有其考试本身的标准和特征,并不完全等同于翻译实践。
我们来假设一个情况,如果一位译者已有多年翻译经历,并且多部作品被行业认同,反倒没有通过考试,我们如何理解?
前不久,国内知名译者胡婧在微信公号发表文章《致人社部和翻译院的一封公开信》,表达了她对自己没能通过今年6月全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI,英语二级笔译)的失望、愤怒。胡婧的诉求很快在翻译业内引发热议。
水平|考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
文章插图
胡婧发于公号“ PEA中英双语历史文化趣谈”的公开信,图为公开信的一部分。
胡婧自小患有严重脑瘫,肢体一级残疾,生活不能自理,靠非凡的毅力自学外语,用下巴和脚趾完成了《莱西回家》《世界边缘的桥梁》《数学家的艺术生活》等多部作品的翻译。这是一条极为不寻常的翻译之路,而在这条路上,胡婧的翻译水平也在行业内得到广泛认同。如今在翻译领域颇有建树的她,得到了外文局的关注与鼓励,在经过十几年的等待后走进了CATTI的考场,然而这样一个励志故事最终却没有迎来美好的结局。
水平|考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
文章插图
胡婧,1984年11月出生于新疆乌鲁木齐,译者,译有《莱西回家》等作品,曾获英国皇家特许语言家学会高级翻译文凭及中国区最佳考生奖。图为胡婧(右一)2018年和父母参加央视节目《向幸福出发》讲述翻译历程。
当然,支持和质疑胡婧的声音兼而有之。对她的支持,不仅源于她超越一般人的毅力,实际上也源于那些有相同处境的译者的共鸣——已有翻译作品并得到读者或行业认同,却仍然通不过考试。这倒不是说翻译资格考试完全不能测试考生的翻译水平,而是考试是一种基础能力测试,与不同领域的翻译原本也不是一回事。而这已经是翻译界的一个老问题。本文作者也是关注这一事件的翻译人员,他在各个平台和翻译群见到行业内对事件的不同看法,并从这件事出发去探讨翻译和考试。确实,我们习惯从译者本人及其作品去判断翻译,也是因为这个道理,胡婧和她的作品让读者看到她的努力和水平,然而翻译标准的纷争、考试与实践的距离却让人们一时无法接受她的失败。
译者及其作品,
成为读者判断翻译的标准
如果将翻译理解为一个由译者组成的行业,业内人士与读者首先想到的并非一个定义,而是一个个鲜活的代表人物:就笔译而言,从20世纪的启蒙翻译家严复,到法语翻译大家傅雷,再到今年上半年一度火遍全网的百岁翻译家许渊冲,以及陆大鹏等青年译者......可以说,当人们说起“优秀翻译”时,最先想到的就是这些名字,而他们似乎正在成为“好翻译”的定义与标准。
水平|考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
文章插图
严复,字几道,福建侯官县人,近代中国翻译家、教育家,曾翻译《群己权界论》等。图为《启蒙先贤:严复》。
而公开信事件的主人公胡婧,早在有机会参加CATTI考试之前,便被外文局评价为“新疆优秀翻译工作者”。如此评价当然不是因为她的特殊身体情况及单纯的“自强不息”。事实上,纵然教育背景、工作经历、翻译方向各不相同,但胡婧和那些早已成名成家的译界大咖具有明显的共性,从而使她成为行业内的“优秀翻译”。

推荐阅读