翻译实习工作总结( 二 )


这次翻译实习除了使我增强了信心以外 , 更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足 。首先是炼词方面 , 用词不够准确、恰当 。我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的“travel advice” 。单词
“advice”本意是建议 , 但建议用在这里总觉得不恰当 。经过一番思索 , 我翻译成“旅行指南” , 但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧 。其次是语言表达能力不足 。翻译过程中 , 我明明对文章的意思理解 , 但真正表达时总觉得组织不好语言 , 翻译出来的句子不够得体 。第三是知识面不够广泛 。比如 , 对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料 , 如果能了解很多背景知识 , 翻译起来会容易很多 。另外 , 专有名词的翻译也是一个难点 。例如 , 关于经济的材料中提及美国标准??普尔公司和穆迪投资服务公司 , 如果平时做一个有心人 , 多积累一些常见的专有名词 , 翻译起来也会比较顺利 。
翻译是一门必须亲自动手实践的课程 。不亲自动手 , 翻译水平如何就永远无法得知 , 也永远提高不了 。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足 , 也为我今后的努力指明了方向 。在今后的学习过程中 , 我会针对不足之处加以训练 , 并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面 。这不仅仅是翻译的要求 , 对于提高我们的自身素质也很重要 。
翻译实习工作总结3
这家翻译公司的负责人说 , 像这样拿着英语专业8级证书 , 却当不了合格翻译的大学毕业生 , 并非极端个别的例子 。现在合格的翻译太少了 。
伴随着中国加入世贸组织 , 对外交流的日益频繁 , 翻译人才的缺口越来越大 。业内专家表示 , 翻译市场巨大 , 合格翻译人才紧缺 , 学了外语就能当翻译的老观念该改一改了 。
这则消息正说明了一个现实问题 , 我深有体会 , 我们在工作中翻译用词不准确 , 专业领域背景知识缺乏 , 写作水平又差 , 真觉得不能胜任翻译工作 。把“数控发电机”译成“数字化发电机” , 把“保税仓库”译为“保证税收的仓库” , 这样的例子比比皆是 。由于历史背景和专有名词的缺乏 , 单纯从字面意思出发 , 把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动) , 这样的笑话也出了不少 。由于自己的中文基础不扎实 , 词汇变化少 , 语言贫乏 , 翻译出来的东西语言不通顺 。外语的学习则是从认知语言学起 , 我们掌握了大量的词汇、语法后 , 再串成句子连成段落 。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解 , 学习效果很不地道 。学完外语专业只能表示具备翻译行为 , 而并不具备职业翻译能力 。换句话说 , 学完外语专业不是就能做翻译了 。本科生在大学学习阶段 , 大多没有接触过系统的翻译课程训练 , 即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课 。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及 , 本科教育已不是终端教育 。学生在本科阶段主要打好语言基础 , 在研究生阶段进行集中翻译学习培训 。专家普遍认为 , 要成为一名合格的翻译 , 需要在本科毕业后 , 用2至3年进行专门的翻译课程学习 , 在工作中磨练若干年 , 并学习相关的专业知识和术语等 。

三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢 , 具体有一下几点需要注意:
1.扎实的语言基本功 。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功 , 掌握英汉两种语言的特点和互译规律 , 拥有快速、准确地遣词造句的能力 。译员要有良好的语音基本功 , 掌握英汉两种语言基础 , 敏锐的听力 , 超常的词汇量 , 良好的语感 , 灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识 。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素 , 也是一名译员的综合语言和知识水平的反映 。
2.广博的知识面 。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的 。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象 。译员的接触面很广 , 接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异 , 随时随地都有可能遇到各种话题 。因此 , 译员必须掌握丰富全面的百科知识 , 例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识 , 拥有较高的文化修养 , 能上知天文、下通地理、博古通今 , 并熟悉各行各业 , 努力做一个“杂家”或“万事通” 。

推荐阅读