翻译实习工作总结

总结是对某一阶段的工作、学习或思想中的经验或情况进行分析研究的书面材料 , 通过它可以全面地、系统地了解以往的学习和工作情况 , 这里给大家分享一些关于翻译实习工作总结 , 供大家参考 。
翻译实习工作总结1
这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战 。首先 , 与之前做的翻译作业相比 , 这次翻译任务相当艰巨 , 让我第一次全身心的严肃认真对待翻译 。其次 , 这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域, 在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解; 再次, 这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会 , 在不但的比较 , 推敲 , 衡量 , 找到最佳字词句的过程中 , 我也慢慢领悟到翻译的真谛 。最后 , 这次翻译实习也上次难得的经历 , 进一步锻炼我的翻译水平 , 今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦 。
这次翻译实习让我对如何做好翻译 , 如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟 。首先 , 必须真正理解所要翻译的材料;其次 , 用“忠实而通顺”地传达原作内容 。最后 , 审校译文 。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题 , 初读原文时一头雾水 , 不知所措 , 也无从下笔 。而无法理解原文的内容自然也就无法表达 。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后 , 再重新阅读原文 。第一遍 , 掌握文章大意 , 对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文 , 逐词逐句逐段地自习研究 , 解决疑难问题;第三编通读原文 , 将全文精神“融汇于心” 。因此 , 要理解原文 , 不仅要准确透彻地理解所译的文本 , 而且还在文本之外下功夫 , 既要掌握文本的背景知识 , 以及与文本有关的各种专门知识 。第二步是表达 , 翻译的一般标准是“信雅达” , 但针对此次文章的文体 , 可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适 。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容 , 就要正确处理忠实与通顺的关系 。忠实与通顺 , 本事一个矛盾同意体的两个方面 , 在表达的过程必须“统筹兼顾” , 一方面要准确 , 精当地转达原文的意义 , 另一方面又要是译文通达晓畅 , 符合规范 , 不可顾此失彼 , 或者重此轻彼 。最后 , 在对译文做审校 , 第一遍 , 对照原文 , 我发现了一些漏译 , 误译的地方 。第二遍 , 脱离原文 , 检查出一些生硬拗口的地方 , 还有些标点 , 断句方面的错误 。
通过这次翻译实习也让我认识到想要成为一名合格的译者 , 第一 , 中文水平要高 , 要打下扎实的汉语基础 , 特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力;第二 , 外文水平要高 , 特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三 , 知识面要广 ;第四 。要熟悉并掌握基本的翻译技巧 。在今后的英语学习中 , 我会更加严格要求自己 , 在这四个方面多下工夫 , 争取做一名合格的译者 。
翻译实习工作总结2
将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束 。在这次翻译实习中 , 指导老师黄老师为我们布置了5篇精心挑选的 具有代表性的翻译资料 。翻译资料内容丰富 , 涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化保护等方面 。
经过三年的英语学习 , 大家的英语水平都有了很大的提高 。作为英语专业的学生 , 我们中很多人以后有可能会走上英语翻译的道路 。这次学院组织的翻译实习为我们提供了一个专业笔译的机会 , 也让我们体会到一名笔译的亲身感受 。翻译实习要求我们全面地将所学的各项英语知识结合起来 , 并在翻译实践中 , 进一步运用翻译技巧来提高翻译水平 。在这次的翻译实习过程中 , 我虽然遇到很多困难 , 但也收获颇丰 。

以前 , 尽管知道自己已经学了这么多年英语 , 英语水平应该也提高很多 , 但心里总是对自己没有信心 , 总觉得自己英语不够好 , 对未来的一切感到忧愁 。但这次的翻译实习之后 , 我感觉到翻译其实也没有那么难 。只要认真分析句子结构 , 我们都可以翻译出来 。虽然 , 现在我的译文用词不够标准 , 语句也还不够得体 , 但我相信只要经过长时间的训练 , 我也能翻出一篇好的译文来 。

推荐阅读