grade翻译成中文是什么意思 chant是什么意思

【grade翻译成中文是什么意思 chant是什么意思】

grade翻译成中文是什么意思 chant是什么意思

文章插图
一、一般性词牌名的译法
一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已 。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象 。例如:
鹧鸪天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相见欢 Joy At Meeting
点绦唇 Rouged Lips
满江红 The River All Red
模鱼儿 Groping For Fish
最高楼 The Highest Tower
疏影 space Shadows
玉楼春 Spring In Jade Pavilion
昼夜乐 Joy Of Day And Night
西江月 The Moon Over The West River
风入松 Wind Through Pines
双双燕 A Pair Of Sparrows
二、“歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法
1.常带\”歌\”、\”词\”、\”子\”的词牌,不妨直译成\”Song\”,既简单明了,又贴切自然 。例如:
子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
柳枝词 Willow Branch Song
卜算子 Song Of Divination
天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night
南歌子 A Southern Song
2.词牌子带\”吟\”一类的较\”歌\”、\”词\”更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成\”Chant\”,可以显得庄重端方,因为英语中的\”Chant\”多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与\”吟\”很相近 。例如:
水龙吟 Water Dragon Chant
瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant
3.\”歌头\”意即前奏或序曲,可译成\”Prelude\” 。例如:
水调歌头 Prelude To Water Melody
三、“令”、“引”、“近”、“慢”等词牌名的译法
有一些词牌末带有\”令\”、\”引\”、\”近\”、\”慢\”等术语 。\”令\”与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;\”引\”集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;\”慢\”有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;\”近\”有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较\”令\”长而又不如\”慢\”曲那么典雅庄重的曲调 。从字数上讲,大体上说,\”令\”多半属于\”小令\”范围,\”引\”、\”近\”多半属于\”中调\”范围,\”慢\”则绝大多数是\”长调\” 。所以译成英文时可视具体情况译成\”Song\”;\”Slow Song\”;\”Slow Tune\”或\”Slow,Slow Song\” 。例如;
调笑令 Song Of Flirtation
唐多令Tang Duo Song
祝英台令Slow Song Of Zhu Ying Tai
扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou
声声馒 Slow,Slow Song
四、“摊破”、“促拍”、“减字”、“偷声”等词牌名的译法
\”摊破\”(又名\”摊声\”、\”添字\”)和\”促拍\”这两个术语都表示在原调基础上加了字、句 。而\”减字\”、\”偷声\”则是在原调基础上减少了字句,而另成新调 。\”摊破\”和\”减字\”是就字数而言,而\”促拍\”和\”偷声\”是就调而言 。所以\”摊破\”可译成\”Lengthened Form\”,\”促拍\”可译成\”Quickened Tune\”,\”减字\”则可译成\”Shortened Form,\”,\”偷声\”则可译成\”Slowed Tune\” 。例如:
减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于历史掌故的词牌名的译法
据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;5.文人创作的曲子 。正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂 。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔 。
例如:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的\”浑脱\”舞曲 。\”浑脱\”是\”囊袋\”的意思 。据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为\”泼寒胡戏\” 。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫\”苏幕遮\”,因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了 。有人将它译成\”Screened By Southern Curtain\”.就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是\”Southern\”一词不知从何而来 。据此,我以为直译成\”Oiled Hat\”未免太俗,不如译成\”Water-bag Dance\” 。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象 。

推荐阅读