《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的 。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:\”大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮 。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词 。\”可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是\”象菩萨似的蛮国人\” 。有人将其译成\”Buddhist Dancers\”,真是差之毫厘失之千里!因为形容词\”Buddhist\”是\”佛的,佛教的\”意思,译回成中文就是\”佛的舞者\”,佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙 。如译成\”Dancers Like Buddha\”或\”Buddha-like Dancers\”还勉强过得去,或干脆译为\”Song Of The Country Norm\”,既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象 。
又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此 。如果不知此曲底里,将它译成\”Dreaming Of Her Charm\”那就令人捧腹了 。有人将它译成\”Charm Of A Maiden Singer,\”歌手\”和\”娇\”都译出来了,可我认为Maiden一词用得不恰当 。\”Maiden\”一词在英文中是\”处女\”或\”未婚女子\”的意思,把它用在古时的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉\”Malden\”,译成\”Charm Of A Singer\” 。\”Charm\”多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错 。\”Singer\”的性别 。从这个意义上讲,\”Maiden\”也可删去,当然若将其换译成\”Woman\”也未尝不可 。这里还牵涉到专有名词的译法,\”念奴\”这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用\”A Singer\”代替即可 。类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成\”Lament Of A Fair Lady\” 。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成\”The Beautiful Lady Yu\”,这样外国人就知道是一个姓虞的美人了 。
《忆秦娥》,唐曲,始自传为李白所作之\”秦娥梦断秦楼月\”词,故名《忆秦娥》 。\”秦娥\”指的是古代秦国的女子弄玉 。传说她是秦穆公嬴任好的女儿,爱吹萧,嫁给仙人萧史 。在李白词中指的是秦地(今陕西省一带)的女子 。词中写的是当时一个京城里的女子,自从爱人出了远门,她夜里睡不安稳,春天望到秋天,一年年下去,总是音信杏然 。在失望、痛苦中什么乐游原、汉朝陵墓的好景致,她都感到一派凄凉 。有人将它译成\”Dream Of A Palace Maid\”,\”Palace Maid\”是宫女的意思,尤其是\”Maid\”表示\”少女、未婚女子或处女\”,与李白的原词意思相去甚远 。也许是将\”素娥\”误当成了\”宫娥\”吧,应该译成\”Dream Of A Qin Woman\”.
再如《临江仙》,乍一看以为是讲江畔的仙人,其实它是唐代教坊曲,原为赋水仙花而作,故名临江仙 。所以译成\”Immortal At The River,\”就与原词牌名貌合神离 。最好译成\”Daffodils By The Riverside\”,这样既照顾到了其本来的含义,又保留了词牌现有的神韵 。\”仙\”即\”水仙\” 。
《鹊桥仙》以牛郎织女鹊桥相会的神话得名,故此曲亦常咏牛郎织女之事,所以不妨将\”Immortal At The Magpie Bridge\”改成\”Immortals Meeting On The Magpie Bridge\”,这样更显得生动贴切 。
又如《破阵子》,唐教坊曲,截取龟兹部大型舞曲《秦王破阵乐》片段而成,多写豪壮之情 。译成\”Dance Of The Cavalry\”,完全传达了原文的神韵,尽管原文并没有\”舞\”字 。
综上所叙,词牌名翻译虽属小节,却颇费斟酌,译者除了需要很深的汉语和英语根底以外,还得有丰富的文史知识以为铺垫 。否则,不仅会影响对原文的理解,而且会闹出些噱头来 。
eviloctal 2007-12-5 13:37
简介
词牌,就是词的格式的名称 。词的格式和律诗的格式不同:律诗只有四种格式,而词则总共有一千多个格式②(这些格式称为词谱) 。人们不好把它们称为第一式、第二式等等,所以给它们起了一些名字 。这些名字就是词牌 。有时候,几个格式合用一个词牌,因为它们是同一个格式的若干变体;有时候,同一个格式而有几个名称,那只因为各家叫名不同罢了 。
词牌的来源
⑴本来是乐曲的名称 。例如《菩萨蛮》,据说是由于唐代大中初年③,女蛮国进贡,她们梳着高髻,戴着金冠,满身璎珞(璎珞是身上佩挂的珠宝),象菩萨 。当时教坊因此谱成《菩萨蛮曲》 。据说唐宜宗爱唱《菩萨蛮》词,可见是当时风行一时的曲子 。《西江月》、《风入松》、《蝶恋花》等,都是属于这一类的 。这些都是来自民间的曲调 。
推荐阅读
- 设备翻新油漆多少钱一平方米 设备翻新油漆多少钱一平方
- 关云长温酒斩华雄,关云长温酒斩华雄文言文翻译
- 文竹春季翻新 *** 视频 文竹春季翻新 ***
- 闻鸡起舞文言文翻译 闻鸡起舞是什么意思
- whole是什么意思中文翻译 whole是什么意思
- 名花倾国两相欢,名花倾国两相欢全诗翻译
- ie修复工具推荐下载 ie修复工具修复浏览器
- 登飞来峰翻译全文 登飞来峰翻译
- 迢迢牵牛星翻译「迢迢牵牛星翻译300字」
- 手机照片翻译成中文,手机照片翻译成中文的软件