英语文摘|《英语文摘》杂志是如何为英语学习者赋能的?( 五 )





与大师对话
在《英语文摘》中 , 经常会有一篇类似于人物传记的文章 , 不过很遗憾的是 , 大部分都是对逝者的怀念 。
在我过去的经历中 , 我非常喜欢阅读各种人物传记 , 无论是在世的还是已故去的 , 从这些大佬这里可以学到很多做人和做事的道理 , 也有了不少奋斗方向 。
正如现代作家臧克家的那句名言 , “有的人活着他已经死了;有的人死了他还活着” , 那些为世界做过贡献 , 并改变世界发展进程的名人 , 其实只是肉体的消亡 , 但其带来的精神却是永世长存、不可磨灭的 。 通过追忆这些名人的过往 , 探寻其一步步走向成功的发展历程和心路历程 , 学习他们的智慧经验 , 可以让我们有所领悟 。
比如 , 在某一期杂志中 , 小编专门选摘了一篇对前西德总理施密特的怀念文章 , 这篇文章分为了几个模块 , 首先是对于施密特的总揽性介绍 , 回顾其在重要历史阶段的行为 , 然后是介绍施密特家族和施密特本人的历史 , 最后以“军控”作为施密特的争议点进行收尾 。
和大部头的人物传记不同 , 这样的怀念文章是经过浓缩后保留关键信息的 , 重点放在其人生道路上贡献的成就 , 减少对其过往经历的介绍 。
我们还可以通过观察发现 , 很多这种类型的怀念文章 , 其标题中必有一句浓缩了精华的表述 , 甚至浓缩到一个形容词 , 让我们获得最基本 , 也最接近于盖棺定论的信息 。
我在上一篇提到 , 对于语言的转换其实是一种信息块的转换 , 有不少英文单词是找不到一一对应的中文词语的 , 因为这个英文单词的信息承载量远大于一个或两个中文单词 , 我们常常会看到要用一句话作为一个英文单词的译文 。
比如 , 这篇文章的标题就给我们提供了两个信息 , 即施密特是(前)西德总理 , 也是一位具有变革精神 , 带领(前)西德走向真正转型的领导者 。 transformative这个词也承载了大量的信息 , 需要我们到文中进行仔细发掘 。



与情感对话
我们生活的这个世界 , 并不是十全十美的 , 贫困地区的人们依然生活在水深火热之中 , 面临食物短缺、饮用水短缺、医疗救治资源短缺和种族歧视等问题 , 很多问题依然需要有识之士去关注 , 也需要世界各国通力合作 , 协力解决 , 为创建美好的世界命运共同体而努力 。
在《英语文摘》中 , 我也经常会看到令人揪心的报道 , 比如2015年11月的这篇封面报道 , 至今仍让我念念不忘 。 在这一年 , 艾兰一家为了逃离叙利亚的战火 , 而选择了铤而走险 , 想从土耳其的博德鲁姆海湾偷渡到希腊的科斯岛 , 就在偷渡的过程中 , 艾兰一家家破人亡 , 艾兰家这位天使般的3岁男孩永远长眠于海滩 , 令人心碎 。



一张令人心碎的照片改变不了什么 , 作用也是有限的 , 但如果世界上每个人都能够从这张照片中开始反思 , 相信任何悲剧都不会再次重演 。
《英语文摘》杂志给我们提供了这样一个窗口 。
面向未来
《英语文摘》这本杂志我将会一直读下去 , 在我的工作室中也始终会有这位老友的一席之地 。
我是较早一批拥抱电子书的爱书人 , 对于电子书并没有和别人一样的不适应感 , 毕竟在很多场景下 , 电子书要方便很多 , 特别是在通勤的时候 。 但我并没有把纸质书抛弃 , 在我心里 , 纸质书和电子书是同等重要的存在 , 而有些书是永远会以纸质书的形式使用并收藏下去 , 就比如《英语文摘》 。

推荐阅读