文章插图
翻译
上篇
雨、风、露、雷,都来自天空 。雨露有形体,万物等待它们来滋润;雷没有形体却有声音,风也是这样的 。
风不能自己发出声音,藉着东西而发出声音 。不像雷的震怒号叫,在虚空里就发出了大声 。就因为风附藉着物体而发声,所以它的声音完全随着物体而改变;响亮、微弱、清晰、溷浊、轻快、恐怖等变化,就都随着物体的形状而产生了 。土石屃赑太坚实,风虽吹过它们上面也不能发出声音 , 山谷空阔广大,那声音就雄壮凄厉 。
水流汤漾温和,那声音就喧嚷吵杂 。都不能算中正和平的声音,让人觉得胆战心惊 。所以只有附藉着草木发声才合适 。在草木之中,宽大的叶子发出声音显得滞塞,枯槁的叶子发出的声音显得悲凉,孱弱的叶子发出的声音显得软弱不响亮 。当中最适合风鸣者非松树莫属 。
因为松这种植物,主干挺拔枝柯纠绕 , 叶子纤细而修长,奇特而高耸,舒展而茂盛,交错而精巧 , 所以风吹过它的时候,不滞塞不激荡,流顺通畅,具有自然的和谐,故以听了可以消除烦恼忧虑,洗净昏沉污浊,使人精神旷达心情愉快,舒和澹泊 , 宁静安闲,自由自在在天地间生活,跟大自然相往来 。难怪爱好山林的高士,喜欢松而不能离弃它了 。
金鸡峰上有三棵松 , 不知有几百年了,微风轻吹 , 声音如幽静的泉水淙淙地流过石滩,风稍大,就像演奏典雅的古乐 。那大风来的时候 , 就像翻扬的波涛,又像击鼓一样,低沉而有节奏 。方舟上人在金鸡峰下建造了一座楼阁,取名为松风阁,我曾到访而住在那儿,舒畅得意得想要长住下来而忘了回去 。
因为此阁虽在山林之中 , 可是离人境不远 。夏天不太炎热,冬天不太寒冷,观赏松可以使我眼睛舒服,聆听松可以使我耳朵舒服 , 慢步徘徊从容地游览 。自由自在地徜徉其中 , 没有外来的事物扰乱心境 。使人欢喜快乐,使人愿意终日如此,又何必一定要像许由那样到颍水边洗耳才算高洁,像伯夷、叔齐那样爬上首阳山不食周粟才显清廉呢?
【松风阁记原文翻译 松风阁记原文翻译朗读】我是四处寄居的人 , 脚步从不安定于一处,可是对这座楼阁,却不能忘怀,所以在要跟上人道别时,写了这篇松风阁记 。时间是元顺帝至正十五年七月九日 。
文章插图
下篇
松风阁在金鸡峰的下面,活水源的上面 。我在今年春天才来到这里,留宿了两夜,都遇到下雨 , 只听到波涛般的声音响彻白天黑夜,没有能完全观看到它的奇妙之处 。到这时候 , 来来往往住在松风阁上共十多天了,因而能够完全知道松风阁景色变化的不同情状 。
松风阁后面的山峰,在众多的山峰中特别高,而松树又生长在山峰的顶上 , 抬头向上看,就像饰有鸟羽的旗帜和车盖笼罩在头顶上 。当太阳在正当中的时候,有风轻轻掠过那松枝,松枝就像龙凤在飞翔舞蹈一样,长满茂密松针的枝条萦回屈曲,交错纠结,来回摆动;阳光把树影洒落在屋檐瓦楞之间,金黄碧绿的颜色交叉错综 , 编织成美丽的花纹 。
使观看到这种景色的人,眼睛都因此明亮 。有声音,像吹埙箎一样,像阵雨迅急经过 , 又像水流冲激着山崖石壁,有时像披着铁甲的战马在奔驰,剑和长矛在互相撞击;忽然又发出草虫鸣叫的切切声,忽大忽小 , 像在远处 , 又像在近处,无法用语言形容那种情状 。使听到这种松声的人,耳朵都因此灵敏 。
我将自己的这种感觉去询问上人,上人回答说:“不知道啊 。我们佛门把使六境清洁纯净作为使心思清明纯正的根本 。凡是耳朵听到、眼睛看到的 , 都是些荒诞无稽的东西罢了 。”我说:“既然这样,那么上人用“松风”给这个楼阁取名,是为什么呢?”上人笑着说:“偶然这样罢了 。”
我在松风阁又留宿了三天才回来 。元惠宗至正十五年七月二十三日写此记 。
《松风阁记》原文上篇
雨、风、露、雷,皆出乎天 。雨露有形,物待以滋 。雷无形而有声 , 惟风亦然 。
风不能自为声,附于物而有声,非若雷之怒号,訇磕于虚无之中也 。惟其附于物而为声 , 故其声一随于物,大小清浊,可喜可愕 , 悉随其物之形而生焉 。土石屃赑,虽附之不能为声;谷虚而大,其声雄以厉;水荡而柔,其声汹以豗 。皆不得其中和 , 使人骇胆而惊心 。故独于草木为宜 。
推荐阅读
- 钴鉧潭西小丘记翻译和原文 钴鉧潭西小丘记翻译
- 马说原文及翻译朗读 马说原文及翻译
- 《与朱元思书》原文及翻译一句一译 《与朱元思书》原文及翻译
- 方向盘怎么记得自己往哪里打了多少 怎么记住方向盘打了几圈回了几圈
- 怎么记住方向盘打几下 打方向盘打几圈怎么记
- 得道多助失道寡助原文及翻译注释 得道多助失道寡助原文及翻译注释手抄
- 口技完整原文及翻译 口技全文及翻译
- 石壕吏的翻译及原文 石壕吏翻译及原文注释
- 南乡子 登京口北固亭有怀原文 南乡子登京口北固亭有怀翻译及注释
- 二翁登泰山注释 文言文二翁登泰山原文及翻译