中国人为什么总觉得累( 六 )


是啊 , “中国”在英文里是“China” , 在法文里是“Chine”(发音 “士因呢”) , 在阿拉伯语中是“思因” , 在泰语中是“今” , 还真就是没有叫“Zhongguo”(中国)或是“Zhonghua”(中华)的 。 不过不要着急 , 将来台湾回归祖国 , 统一以后的中国的外文名称说不定就叫Zhongguo 。
3.狗肉好吃吗?
刚到巴黎时 , 有法国人问:你喜欢吃狗肉吗?我那时初出神州 , 不知道这是一个陷阱:不论我怎么回答 , 我都承认了吃狗肉这个事实 , 而这正是他想达到的目的 。 在这些外国人看来 , 狗是人类忠实的朋友 , 你们怎忍食而啖之!?不过 , 我很难告诉外国人 , 狗儿在中国虽然一样可以看家、破案、陪主人 , 但是地位却不高 , 名声也不大好 。 比如我们中国人在贬低他人时常说“狗仗人势”、“走狗”、“臭狗屎”等等 。 在这种文化背景下 , 吃点这“狗东西”的肉也算不上什么吧 。 当然在老外面前千万不要夸耀鱼翅熊掌燕窝 , 免得担上虐待动物的罪名 。
4.用筷子怎么喝汤?
许多老外下功夫练习使用筷子 , 到了中国餐馆就拒绝用刀叉 , 说是不使用筷子就吃不出中餐的滋味 。 可是有一件事许多外国人始终搞不明白 , 那就是用筷子怎么喝汤?我听见有老外自作聪明地说一定是有一种像吸管那样的筷子 , 平时夹菜吃饭 , 喝汤的时候就放在嘴里吸 。 我告诉他们 , 中国人喝汤的时候把筷子放在一边 , 或用勺子喝 , 或端起碗喝 。 外国人听了似信非信:就这么简单?
5.哪个是姓 , 哪个是名?
对我们中国人而言 , 姓在前名在后 , 很符合逻辑 。 而西方人则不然 , 要先说名字 , 然后再说姓 。 所以外国人见了中国人的名字 , 不知所以然 , 往往要问:那个是姓 , 那个是名?回答当然是:我的前面的名字是姓 , 后面的名字是名字 。 别看这么简单 , 用英语说就罗嗦了 , 老外总是弄混 。 所以现在好多中国人出国后自报家名时干脆把姓名颠倒 。
6.你不高兴吗?
记得那次去法国 , 在戴高乐机场有法国朋友来接 , 张牙舞爪 , 连亲带吻 , 夸张的动作好像几辈子没见面 。 同时来接机的还有在巴黎的中国同学 , 老乡遇老乡 , 虽然是两眼泪汪汪 , 但仅仅是握握手而已 , 脸上却平静如水 。 这令老外大为不解:难道你们不高兴吗?怎么跟外国人解释呢?中国人说“有朋自远方来不亦乐乎” , 主要指心情的愉悦 , 而不是嘻嘻哈哈的外在表现 。 当然 , 凡事总有个例外 。 我的一位中国朋友爱说爱笑 , 表情发达 , 虽然也是黑眼睛、黑头发和黄皮肤 , 但是总是有洋人打听她是美国还是拉美哪个国家的人?
7.你有没有“关系”?
中文“关系”(guanxi)一词已经成为打入西方语汇的少数中文词之一 。 有一次我在一家出口公司申请职位 , 公司人事主管以神秘的口吻问我:“在中国有没有‘关系’?”实际上 , 西方人与中国人一样讲究关系 。 我的一位美国朋友告诉我 , 美国人从小学起就知道“KISSING-Up” , 类似于中文的“溜须拍马” , 专门用来取悦老师拉关系 , 以“提高”课程分数 。
有一次 , 一位美籍华人试图说服我中国人所说的“关系”和美国人心目中的“关系”还是不一样 。 他举了个例子:假设比尔?盖茨介绍一个年轻人到另一家电脑公司去工作 , 如果这是家美国公司 , 那么那美国老板会想盖茨介绍来的人 , 素质一定不错 , 留下;如果这是家中国公司 , 中国老板会想这可是盖茨介绍来的人 , 我不雇用他岂不是太不给人家面子了吗?
8.为什么中文这么难?
许多外国人对中国文化感兴趣 , 想学中文 。 但是往往练了一会儿“妈、麻、马、骂”以后就有点泄气:“为什么中文这么难?”中文对西方人来说有点难不假 , 但更要命的是西方人学中文有严重的心理障碍 。 在他们的语汇中 , 往往用“中文”这个词泛指不可理喻之事、或看着新鲜但又没有多少实用价值的东西 。
英语里有“ 中国迷宫”(CHINESE pUZZLE)的说法 , 任何晦涩难懂的事都可以用这个词形容 。 另外 , “中国盒子”(CHINESE BOXES)原指大盒子套一串小盒子的中国小玩艺儿 , 现引喻复杂之事;“中国拷贝”(CHINESE COpY)这个词指一个把原件缺点和疵点都完满地复制的拷贝方式 。

推荐阅读