翻译:相见很难 , 离别更难 , 何况在这东风无力、百花凋谢的暮春时节 。春蚕结茧到死时丝才吐完 , 蜡烛要烧成灰烬时像泪一样的蜡油才能滴干 。
早晨梳妆照镜 , 只担忧如云的鬓发改变颜色 , 容颜不再 。长夜独自吟诗不寐 , 必然感到冷月侵人 。蓬莱山离这儿不算太远 , 却无路可通 , 烦请青鸟一样的使者 , 殷勤地为我去探看 。
赏析:
开头两句 , 写爱情的不幸遭遇和抒情主人公的心境:由于受到某种力量的阻隔 , 一对情人已经难以相会 , 分离的痛苦使她不堪忍受 。首句的“别”字 , 不是说当下正在话别 , 而是指既成的被迫分离 。
两个“难”字 , 第一个指相会困难 , 第二个是痛苦难堪的意思 。李商隐从这里推进一步 , 表明因为“相见时难”所以“别亦难”————难以割舍、痛苦得难以禁受 。诗人在一句之中两次使用“难”字 , 第二个“难”字的出现 , 因重复而给人以轻微的突兀感 , 造成了诗句的绵连纤曲之势 , 使相见无期的离别之痛因表达方式的低回婉转而显得分外的深沉和缠绵 。
三、四句 , 接着写因为“相见时难”而“别亦难”的感情 , 表现得更为曲折入微 。“春蚕到死丝方尽”中的“丝”字与“思”谐音 , 全句是说 , 自己对于对方的思念 , 如同春蚕吐丝 , 到死方休 。
“蜡炬成灰泪始干”是比喻自己为不能相聚而痛苦 , 无尽无休 , 仿佛蜡泪直到蜡烛烧成了灰方始流尽一样 。思念不止 , 表现着眷恋之深 , 但是终其一生都将处于思念中 , 却又表明相会无期 , 前途是无望的 , 在这两句里 , 既有失望的悲伤与痛苦 , 也有缠绵、灼热的执着与追求 。
【无题李商隐翻译及赏析】五、六句转入写外向的意念活动 。上句写自己 , 次句想象对方 。“云鬓改” , 是说自己因为痛苦的折磨 , 夜晚辗转不能成眠 , 以至于鬓发斑白 , 容颜憔悴 , 但是 , 《无题》“晓镜”句说的是清晨照镜时为“云鬓改”而愁苦 , 并且是“但愁”————只为此而愁 。这就生动地描写了纡折婉曲的精神活动 , 而不再是单纯地叙述青春被痛苦所消磨这件事了 。
自己于夜间因痛苦而憔悴 , 清晨又为憔悴而痛苦 。他揣想对方大概也将夜不成寐 , 常常吟诗遣怀 , 但是愁怀深重 , 无从排遣 , 所以愈发感到环境凄清 , 月光寒冷 , 心情也随之更趋暗淡 。月下的色调是冷色调 , “应觉月光寒”是借生理上冷的感觉反映心理上的凄凉之感 。“应”字是揣度、料想的口气 , 表明这一切都是自己对于对方的想象 。想象如此生动 , 体现了她对于情人的思念之切和了解之深 。
最后两句想象愈具体 , 思念愈深切 , 便愈会燃起会面的渴望 。既然会面无望 , 于是只好请使者为自己殷勤致意 , 替自己去看望他 。诗词中常以仙侣比喻情侣 , 青鸟是一位女性仙人西王母的使者 , 蓬山是神话、传说中的一座仙山 , 所以这里即以蓬山用为对方居处的象征 , 而以青鸟作为抒情主人公的使者出现 。这个寄希望于使者的结尾 , 并没有改变“相见时难”的痛苦境遇 , 不过是无望中的希望 , 前途依旧渺茫 。诗已经结束了 , 抒情主人公的痛苦与追求还将继续下去 。
这首诗 , 从头至尾都熔铸着痛苦、失望而又缠绵、执着的感情 , 诗中每一联都是这种感情状态的反映 , 但是各联的具体意境又彼此有别 。它们从不同的方面反复表现着融贯全诗的复杂感情 , 同时又以彼此之间的密切衔接而纵向地反映以这种复杂感情为内容的心理过程 。这样的抒情 , 连绵往复 , 细微精深 , 成功地再现了心底的绵邈深情 。
全文:相见时难别亦难 , 东风无力百花残 。春蚕到死丝方尽 , 蜡炬成灰泪始干 。晓镜但愁云鬓改 , 夜吟应觉月光寒 。蓬山此去无多路 , 青鸟殷勤为探看 。(蓬山 一作:蓬莱) 。
推荐阅读
- 古朗月行是什么意思翻译一下 古朗月行是什么意思
- 帮忙翻译下面这几句话,是丹麦语
- 丹麦文翻译中文 丹麦文翻译成英文
- 中文翻译hold不住是什么意思 hold不住什么意思中文
- gym是什么意思中文翻译 gym是什么意思
- didn't是什么意思中文翻译 didnt具体是指什么意思
- 不仅而且英语 “众所周知”用英文怎么翻译?
- 藏语翻译成中文 藏汉翻译在线翻译怎么操作?急用?
- 马诗的翻译 马诗表达了作者怎么样的思想感情?
- homely 有没有绝妙的英文双关翻译?