第2步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur.Due to its very limited number it has been listed as an endangered species/animal.
说明:本句中文中用了动词“长着” , 但是如果翻译成grow/have显然表达上有问题 。 别忘记第7句这样的转性译法 , 这句话也可以把动词转成介词翻译 , 即用with 。
以上所涉及到的语法知识你都清楚的了解吗?其实大家只要在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来 , 最终一定能得到一个不错的分数 , 如果水平较好 , 斟字酌句 , 定能斩获高分 。
想了解更多精彩内容 , 快来关注朗恒出国教育
推荐阅读
- 翻译|“天才”金晓宇已回家继续写作,复旦教授:值得佩服
- 金晓宇|“天才翻译家”金晓宇父亲:要多陪陪他,其他的想不了那么多了
- 南京大学|“天才翻译家”金晓宇刷屏!他的这些译作你读过吗?
- 译作|“天才翻译家”金晓宇刷屏!他的这些译作你读过吗?
- 翻译|研究生撰写学术论文英文摘要的心得体会
- 翻译|《我们的天才儿子》全网刷屏!父亲回应:金晓宇已回家 正在翻译新书
- 刘杨|行测知天下|翻译推理秘密大公开!
- 翻译|北航一名留学生要求老师用英文发通知,不要用中文,自称汉语差
- 内卷|“躺平”和“内卷”用英语怎么说?别直接翻译成inner roll!
- 翻译|英语习语:“不择手段”用英语怎么表达?实际翻译可以不用 means