旅夜书怀原文翻译赏析 旅夜书怀翻译及赏析

旅夜书怀翻译及赏析(旅夜书怀原文翻译赏析)
旅夜书怀
[唐]杜甫
细草微风岸 , 危樯独夜舟 。
星垂平野阔 , 月涌大江流 。
名岂文章著 , 官应老病休 。
飘飘何所似?天地一沙鸥 。
公元765年 , 杜甫带着家人离开四川成都草堂 , 乘舟东下 , 在岷江、长江漂泊 。 这首五言律诗大概是他舟经渝州、忠州(治所均在今重庆)一带时写的 。
诗的前半部分描写“旅夜”的情景 。 第一、二两句写近景:微风吹拂着江岸上的细草 , 竖着高高桅杆的小船在月夜孤独地停泊着 。 当时杜甫离开成都是迫于无奈 。 这一年的正月 , 他辞去节度使参谋职务;四月 , 在成都赖以存身的好友严武死去 。 处此凄孤无依之境 , 便决意离蜀东下 。 因此 , 这里不是空泛地写景 , 而是寓情于景 , 通过写景展示他的境况和情怀:像江岸细草一样渺小 , 像江中孤舟一般寂寞 。
第三、四两句写远景:夜星低垂 , 平野广阔;月随波涌 , 大江东流 。 这两句写景雄浑阔大 , 历来为人所称道 。 在这两个写景句中寄寓着诗人的什么感情呢?有人认为是“开襟旷远”(浦起龙《读杜心解》) , 有人认为是写出了“喜”的感情(见《唐诗论文集·杜甫五律例解》) 。 很明显 , 这首诗是写诗人暮年漂泊的凄苦景况的 , 而上面的两种解释只强调了诗的字面意思 , 这就很难令人信服 。 实际上 , 诗人写辽阔的平野、浩荡的大江、灿烂的星月 , 正是为了反衬出他孤苦伶仃的形象和颠连无告的凄怆心情 。 这种以乐景写哀情的手法 , 在古典作品中是经常使用的 。 如《诗经·小雅·采薇》的“昔我往矣 , 杨柳依依” , 用春日的美好景物反衬出征士兵的悲苦心情 , 写得多么动人!
【旅夜书怀原文翻译赏析 旅夜书怀翻译及赏析】诗的后半部分是“书怀” 。 第五、六两句说 , 有点名声 , 哪里是因为我的文章好呢?做官 , 倒应该因为年老多病而退休 。 这是反话 , 立意至为含蓄 。 诗人素有远大的政治抱负 , 但长期被压抑而不能施展 , 因此声名竟因文章而著 , 这实在不是他的心愿 。 杜甫此时确实是既老且病 , 但他的休官 , 却主要不是因为老和病 , 而是由于被排挤 。 这里表现出诗人心中的不平 , 同时揭示出政治上失意是他漂泊、孤寂的根本原因 。 关于此联 , 明末清初学者黄生说是“无所归咎 , 抚躬自怪之语”(《杜诗说》) , 清代仇兆鳌说是“五属自谦 , 六乃自解”(《杜少陵集详注》) , 恐怕不很妥当 。
最后两句说 , 飘然一身像个什么呢?不过像广阔的天地间的一只沙鸥罢了 。 诗人即景自况以抒悲怀 。 水天空阔 , 沙鸥飘零;人似沙鸥 , 转徙江湖 。 这一联借景抒情 , 深刻地表现了诗人内心飘泊无依的感伤 , 真是一字一泪 , 感人至深 。
清代王夫之《姜斋诗话》说:“情景虽有在心在物之分 , 而景生情 , 情生景 , 互藏其宅 。 ”情景互藏其宅 , 即寓情于景和寓景于情 。 前者写宜于表达诗人所要抒发的情的景物 , 使情藏于景中;后者不是抽象地写情 , 而是在写情中藏有景物 。 杜甫的这首《旅夜书怀》诗 , 就是古典诗歌中情景相生、互藏其宅的一个范例 。
来源:摘编自《唐诗鉴赏辞典》 , 俞平伯等著 , 上海辞书出版社 , 2013年8月版 。


    推荐阅读